"هناك ما يدعو إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • there is reason to
        
    • there was reason to
        
    • there are grounds for
        
    • there were grounds for
        
    • there are reasons to
        
    • there is a case for
        
    • there was a case for
        
    • there are reasons for
        
    • no need to
        
    • no reason to
        
    • There seems to
        
    • there was reason for
        
    • there was cause for
        
    • there might be reason to
        
    Nevertheless, there is reason to believe that urbanization per se is not the driver of income growth. UN غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل.
    We understand that there is reason to be optimistic. UN ونحن نفهم أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل.
    Therefore, there is reason to believe that the real time spent in court may be less. UN ولهذا هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الوقت الفعلي المستغرق في قاعة المحكمة سيكون أقل.
    The Minister for Foreign Affairs also considered that there was reason to be self-critical concerning the handling of the case by Sweden. UN كما اعتبر وزير الخارجية أن هناك ما يدعو إلى النقد الذاتي فيما يتعلق بتعامل السويد مع هذه القضية.
    However, there are grounds for believing that the majority of workers who leave their jobs voluntarily do so because of lengthy stoppages in production and irregular payment of wages. UN بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور.
    9. The prosecuting official would decide, after an investigation, whether there were grounds for pursuing the case and, if so, would inform the staff member's supervisor. UN ٩ - ويقرر المدعي العام، بعد إجراء تحقيق، ما إذا كان هناك ما يدعو إلى المقاضاة ويبلغ في هذه الحالة الرئيس اﻷعلى للموظف.
    6.24 In view of the foregoing, there are reasons to question the credibility of the complainants' claim that they would risk torture upon return to Afghanistan. UN 6-24 ونظراً لما سلف، هناك ما يدعو إلى التساؤل عن مدى مصداقية إدعاء صاحبي الشكوى أنهما سيتعرضان لخطر التعذيب في حالة ترحيلهما إلى أفغانستان.
    Moreover, there is reason to believe that, as the State reduces its involvement in social services, the burden shifts onto the community and the family. UN وعلاوة على ذلك، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه مع اتجاه الدولة إلى تقليص دورها في مجال الخدمات الاجتماعية، ينتقل العبء إلى المجتمع المحلي واﻷسرة.
    126. The Law states that Provisions of this Law on the granting of refugee status shall not be applied if there is reason to believe that an asylum seeker: UN 126 - وينص القانون على أن أحكامه المتصلة بمنح مركز اللاجئ لا تطبق إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن طالب اللجوء:
    While there is reason to be encouraged about progress with poverty reduction, there is even greater reason for concern. UN ٥٩ - في حين أن هناك ما يدعو إلى التحمس من جراء التقدم المحرز في تخفيف الفقر، هناك أسباب أقوى تدعو إلى القلق.
    While there is reason to be pleased at the progress I have just outlined, we must, however, recognize that much remains to be done to establish greater collective security. UN ولئن كان هناك ما يدعو إلى الاغتباط بالتقدم التي أشرت إليه توا، فعلينا أن نعترف، مع ذلك، بأن أمامنا الكثير مما يجب القيام به من أجل إرساء أمن جماعــي أعظم.
    On the basis of these existing agreements, spacefaring nations are encouraged to provide advance notice if there is reason to believe that their activities may cause interference and thereby harm the operation of another nation's space objects. UN وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى.
    If there is reason to suspect the financing of terrorism or any other offence, the case is referred to a pre-trial investigation carried out by either the Clearing House or other competent authority. UN وإذا اتضح أن هناك ما يدعو إلى الاشتباه في أن القضية تتعلق بتمويل الإرهاب أو أي جريمة أخرى، تحال هذه القضية إلى مركز تبادل المعلومات أو أي سلطة مختصة أخرى لتحقق فيها قبل المحاكمة.
    Commending the Special Representative of the Secretary-General for his patience and creativity, the Commissioner noted that there was reason to be optimistic after the first round of talks in Djibouti. UN وأثنى المفوض على الممثل الخاص للأمين العام لما تحلى به من صبر وأبداه من قدرات خلاقة مشيرا إلى أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل بعد الجولة الأولى من المحادثات الجارية في جيبوتي.
    In any case, there are grounds for stating that certain forces are aiming to undermine the good-neighbourly relations between the Russian Federation and Georgia, which must never under any circumstances be allowed. UN وعلى أي حال، هناك ما يدعو إلى القول بأن بعض القوى تسعى إلى تقويض علاقات حسن الجوار بين الاتحاد الروسي وجورجيا، ويجب عدم السماح لها بذلك مهما كانت الظروف.
    It was understood that the CIA occasionally chartered private aircraft from leasing companies. His Government reserved the right to inspect such aircraft in the event of reasonable suspicion that there were grounds for doing so. UN وهو يفهم أن وكالة الاستخبارات الأمريكية تستأجر أحياناً طائرة خاصة من شركات للتأجير وتحتفظ حكومته بالحق في تفتيش مثل هذه الطائرات في حالة وجود شك معقول بأن هناك ما يدعو إلى القيام بذلك.
    Based on the most recent experience, however, there are reasons to believe that the targets will be achieved while remaining within the approved budgetary provisions. UN غير أنه استنادا إلى أحدث تجربة هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيجري تحقيق اﻷهداف مع عدم تجاوز المخصصات المعتمدة في الميزانية.
    If there is a case for prohibition or regulation or both, the military argument must be understood and deconstructed in a logical fashion. UN وإذا كان هناك ما يدعو إلى الحظر أو التقنين أو كليهما، يجب فهم الحجة العسكرية وتحليلها بأسلوب منطقي.
    Attempts to force international obligations into one category or another might, in his view, lead to confusion, and he therefore maintained that there was a case for deleting article 23. UN وقد تؤدي، في نظره، المحاولات المبذولة لإدخال الالتزامات الدولية بالقوة في فئة أو أخرى إلى اللبس، لذلك فإنه يرى أن هناك ما يدعو إلى حذف المادة 23.
    It is, however, too early to judge the success or failure of such initiatives, although there are reasons for optimism. UN غير أنه من السابق ﻷوانه الحكم على نجاح أو فشل هذه المبادرات مع أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل.
    Since the teacher focuses on the child's development and sees it as a continuous process, there will be no need to repeat years. UN وبالنظر إلى أن المعلم يركز على نمو الطفل وينظر إليه على أنه عملية مستمرة، فلن يكون هناك ما يدعو إلى إعادة السنة.
    There was thus no reason to name a board of inquiry to determine the amount of compensation. UN وعليه ليس هناك ما يدعو إلى تعيين لجنة تحقيق لتحديد قيمة التعويض.
    There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. UN ويبدو أن هناك ما يدعو إلى النظر فيما إذا كانت ثمة ضرورة لصياغة معاهدات دولية أو أنواع أخرى من الصكوك في المجالات أو الموضوعات التي لا تشملها المعاهدات الحالية.
    8. Although many challenges remained in the quest for sustainable peace in Burundi, there was reason for optimism. UN 8 - ومضي يقول إنه رغم التحديات العديدة في البحث عن السلام الدائم في بوروندي، هناك ما يدعو إلى التفاؤل.
    there was cause for optimism, seen in the first tentative steps taken together in the current transitional year. UN وقال إن هناك ما يدعو إلى التفاؤل، الذي تجسد في أولى الخطوات التجريبية التي اتخذت خلال السنة الانتقالية الحالية.
    (7) The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting States or contracting organizations formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. UN 7) وتساءلت اللجنة أيضاً عمّا إذا كان هناك ما يدعو إلى بحث إمكانية أن تقوم جميع الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة بصوغ إعلان تفسيري مشترك، وعمّا إذا كان التفسير المقترح، في هذه الحالة، لن يفقد طابعه الانفرادي ليصبح إجراءً جماعياً حقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus