"والحفاظ في الوقت نفسه" - Traduction Arabe en Anglais

    • while maintaining
        
    • while preserving
        
    • while retaining its
        
    • while keeping
        
    The reforms are aimed at achieving this goal while maintaining the inalienable, communal nature of the title to land, which is recognized as an important characteristic of the rights that Aboriginal people hold. UN وتهدف هذه الإصلاحات إلى تحقيق هذا الهدف والحفاظ في الوقت نفسه على الطابع المجتمعي غير القابل للتصرف لسند ملكية الأرض، الذي يعتبر من أهم خصائص الحقوق التي يملكها السكان الأصليون.
    Several participants wondered how to create job security while maintaining global competitiveness. UN 23- وتساءل عدة مشاركين عن كيفية خلق مناصب عمل مأمونة والحفاظ في الوقت نفسه على القدرة التنافسية.
    The plan outlines a recommended apportionment and utilization of existing and anticipated resources of UNICEF over the plan period, determining affordability while maintaining fund balance to ensure liquidity. UN وتوصي هذه الخطة بتوزيع واستخدام موارد اليونيسيف الحالية والمتوقعة خلال فترة الخطة، مع تحديد القدرة على تحمل التكلفة والحفاظ في الوقت نفسه على رصيد الأموال لكفالة توافر السيولة.
    She recalled the efforts leading to the harmonized proposal which concentrated on the development of comparable and transparent budget information, while preserving the unique nature and requirements of each organization. UN ونوهت بالجهود التي أدت إلى الاقتراح المنسق الذي ركز على وضع معلومات قابلة للمقارنة وشفافة للميزانية، والحفاظ في الوقت نفسه على الطبيعة والمتطلبات الفريدة لكل منظمة.
    She recalled the efforts leading to the harmonized proposal which concentrated on the development of comparable and transparent budget information, while preserving the unique nature and requirements of each organization. UN ونوهت بالجهود التي أدت إلى الاقتراح المنسق الذي ركز على وضع معلومات قابلة للمقارنة وشفافة للميزانية، والحفاظ في الوقت نفسه على الطبيعة والمتطلبات الفريــدة لكل منظمة.
    11. The road map was intended to re-energize the peace process by addressing the perceived weaknesses of Oslo while retaining its broad political outline. UN 11 - وكانت الغاية من خريطة الطريق هي تنشيط عملية السلام عن طريق معالجة مواطن الضعف التي كان يُظن أنها موجودة في عملية أوسلو والحفاظ في الوقت نفسه على خطوطها السياسية العريضة.
    To continue the Board's efforts to broaden the application of methodologies while maintaining their environmental integrity and to ensure that consolidated methodologies cover the full range of methodological approaches and applicability conditions covered by the underlying approved methodologies; UN مواصلة جهود المجلس لتوسيع تطبيق المنهجيات والحفاظ في الوقت نفسه على سلامتها البيئية، وضمان أن تغطي المنهجيات الموحدة كامل مجموعة النُهُج المنهجية وشروط التطبيق التي تغطيها المنهجيات الأساسية المعتمدة
    Additional measures have been taken to increase the efficiency of the trials while maintaining the highest judicial standards. UN 3 - وقد اتخذت إجراءات إضافية لزيادة كفاءة المحاكمات والحفاظ في الوقت نفسه على أعلى المعايير القضائية.
    Such an approach makes it possible to reduce both individual and employer contributions while maintaining coverage of the risks involved. UN ويسمح هذا النهج بخفض مبالغ الاشتراكات التي يدفعها اﻷفراد وأرباب العمل والحفاظ في الوقت نفسه على تغطية قصوى للمخاطر المؤمّن عليها.
    C. United Nations Institute for Disarmament Research, financial and organizational arrangements Recommendation 5, UNIDIR: The Department for Disarmament Affairs and UNIDIR should develop proposals for alleviating difficulties regarding the current financial and organizational arrangements adopted in implementation of the statute of UNIDIR, while maintaining its autonomous status. UN التوصية 5، معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح: ينبغي لإدارة شؤون نزع السلاح ومعهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح أن يضعا اقتراحات لتخفيف الصعوبات المتعلقة بالتدابير المالية والتنظيمية الحالية المتخذة في تطبيق النظام الأساسي للمعهد، والحفاظ في الوقت نفسه على استقلاله الذاتي.
    :: Advance reform of the Bureau of Immigration and Naturalization in line with its Strategic Plan while maintaining progress for Liberia National Police reform UN :: دفع عجلة الإصلاح في مكتب الهجرة والتجنس تمشيا مع خطته الاستراتيجية والحفاظ في الوقت نفسه على التقدم المحرز في مجال إصلاح الشرطة الوطنية الليبرية
    He underscored the need to restore trust among State institutions, based on the Constitution and strict respect for the principle of separation of powers, while maintaining interdependence and solidarity. UN وشدد على الحاجة إلى استعادة الثقة بين مؤسسات الدولة استنادا إلى الدستور والاحترام التام لمبدأ الفصل بين السلطات، والحفاظ في الوقت نفسه على التكافل والتضامن.
    The Special Representative will continue to engage developers and users of such tools, aiming to achieve further clarity and consistency while maintaining the integrity of the underlying human rights standards. UN وسيواصل الممثل الخاص إشراك الجهات المعنية بوضع هذه الصكوك والجهات المستفيدة منها بهدف تحقيق المزيد من الوضوح والاتساق والحفاظ في الوقت نفسه على سلامة المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    IRC should continue research and advocacy in tune with UNICEF priorities while maintaining its independence to remain innovative and critical. UN وينبغي أن يواصل مركز اينوشنتي أبحاثه وما يدعو إليه اتساقاً مع أولويات اليونيسيف والحفاظ في الوقت نفسه على استقلاله ليبقى متسما بالابتكار والتأثير الهام.
    The extra funding was intended, in large part, to enable the Service to expand staff numbers in order to double counter-terrorist activity while maintaining the overall level of other activity. UN ويرجع الغرض من التمويل الإضافي، إلى حد كبير، إلى تمكين الدائرة من زيادة عدد موظفيها بغية مضاعفة أنشطة مكافحة الإرهاب والحفاظ في الوقت نفسه على المستوى الإجمالي للأنشطة الأخرى.
    Its task was to ensure the Treaty's continuing authority and effectiveness while maintaining the balance between its three inseparable and mutually reinforcing pillars. UN إذ تمثلت أعماله في كفالة استمرار سلطة المعاهدة وفعاليتها والحفاظ في الوقت نفسه على التوازن بين أركانها الثلاثة التي تعزز بعضها بعضا.
    That could be dreamt of, if at least the reform started with a comprehensive and inclusive endeavour, democratizing all its bodies while preserving its universal character, its political essence and its intergovernmental nature. UN وذلك أمر يمكن أن نحلم به إذا ما بدأ اﻹصلاح على اﻷقل بسعي شامل لا يستثني أحدا وباﻷخذ بالديمقراطية داخل جميع هيئاتها والحفاظ في الوقت نفسه على طابعها العالمي وجوهرها السياسي وطبيعتها الحكومية الدولية.
    In the event that changed circumstances would require adjustments, those adjustments would be possible while preserving the overall prime objective of programme delivery. UN وما إذا اقتضت الظروف إجراء تعديلات، فسيتسنى إدخال هذه التعديلات والحفاظ في الوقت نفسه على مجمل الهدف الرئيسي المتمثل في تنفيذ البرامج.
    The Security Council may wish to invite me to bring the matter to the attention of the General Assembly with a view to seeking the appropriation of funds for the Court, while preserving the independence of the Court. UN وقد يود مجلس الأمن توجيه الدعوة لي لعرض المسألة على الجمعية العامة بهدف اعتماد أموال للمحكمة، والحفاظ في الوقت نفسه على استقلالية المحكمة.
    88. In the view of many Member States and other stakeholders, an important challenge for the forum will be how to engage non-State actors in its work in a more meaningful way, while retaining its intergovernmental nature. UN 88 - يرى العديد من الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى، أن المنتدى سيواجه تحديا كبيرا في إيجاد طريقة لإشراك الجهات الفاعلة غير الحكومية في عملها على نحو أجدى والحفاظ في الوقت نفسه على طابعه الحكومي الدولي.
    The Committee recommends that the State party prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمنع عزل أطفال الغجر وتلافيه، والحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية التعليم بلغتين أو باللغة الأم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus