"والمتمثل" - Traduction Arabe en Anglais

    • namely
        
    • consisting
        
    • agreed
        
    • which is
        
    In the current Middle East environment, we can only hold onto the latest glimmer of hope, namely, the truce declared between the Palestinian President, Mr. Mahmoud Abbas, and the Israeli Prime Minister in the Gaza Strip. UN وفي خضم هذه الأجواء التي تعيشها منطقة الشرق الأوسط، فإنه لا يسعنا إلا أن نتمسك ببصيص من الأمل والمتمثل باتفاق الهدنة المعلن بين الرئيس الفلسطيني محمود عباس ورئيس الوزراء الإسرائيلي في قطاع غزة.
    They illustrate how one of the challenges outlined above, namely the relatively recent inclusion of ocean acidification in the agendas of ocean policymakers, can also represent an opportunity. UN وهي توضح الكيفية التي يمكن بها لأحد التحديات المبيّنة أعلاه، والمتمثل في الإدراج الحديث نسبيا لمسألة تحمُّض المحيطات في جداول أعمال صناع القرار في ما يتعلق بالمحيطات، أن يمثل أيضا فرصة.
    The challenge posed within the Millennium framework, namely to halve world poverty by 2015, seems seriously compromised. UN فالتحدي الذي أطلق في إطار الألفية والمتمثل في الحد من الفقر بمقدار النصف في العالم بحلول عام 2015، يبدو مهددا بشكل كبير.
    According to the author, the preconstituted evidence consisting of a video-recorded statement by the child that had been viewed during the proceedings was the only possible means of reproducing the minor's statements and should therefore have been recognized as a key item of evidence. UN واستناداً إلى صاحبة البلاغ، فإن الدليل المقام مسبقاً والمتمثل في تصريح الطفلة المسجل على وسائط فيديو والذي كان يمكن عرضه خلال المحاكمة هو الوسيلة المتاحة الوحيدة لإعادة الاستماع إلى أقوالها؛ وبالتالي، كان من اللازم أن تولى له أهمية أساسية.
    In this regard, action should be taken by developed countries to reach the agreed target of their setting aside 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance; UN وفي هذا الصدد، يجب اتخاذ إجراءات للوصول إلى الهدف المتفق عليه، والمتمثل في تخصيص البلدان المتقدمة النمـو لنسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Indeed, one can say that good progress has been made towards achieving the goal which we are pursuing, which is to start real negotiations in the CD. UN وبالفعل، يستطيع المرء أن يتحدث عن تحقق تقدم جيد نحو إنجاز الهدف الذي ننشده والمتمثل في البدء بمفاوضات حقيقية في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    The warning signs of the global situation show clearly that on the current course, we have not seen the last of extreme poverty and that it therefore seems impossible to achieve the first Goal set out in the Millennium Declaration, namely to halve world poverty by 2015. UN وتبين الإشارة المنذرة بالخطر التي يبعث بها بوضوح الوضع العالمي أننا لم نقض، في السياق الراهن، على الفقر المدقع، وبالتالي يبدو من المستحيل تحقيق الهدف الأول الوارد في إعلان الألفية، والمتمثل في الحد من الفقر في العالم بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    More recently, the Assembly succeeded where the Security Council had failed just a few weeks earlier, namely in condemning the brutal crackdown in the Syrian Arab Republic. UN ونجحت الجمعية العامة مؤخرا فيما فشل في تحقيقه مجلس الأمن منذ بضعة أسابيع، والمتمثل في إدانة القمع الوحشي في الجمهورية العربية السورية.
    The final report of the Conference contained a balanced review and set a realistic and achievable agenda to take forward the work to which the entire international community was committed, namely, the achievement of a world free from nuclear weapons. UN وأن التقرير النهائي للمؤتمر يتضمن استعراضا متوازنا، ويضع جدول أعمال واقعي وقابل للتنفيذ، من أجل تقدم هذا العمل الذي التزم به المجتمع الدولي بأسره، والمتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    This is not the first time that this illegal Israeli measure of collective punishment, namely the demolition of Palestinian homes, has also caused the death of Palestinian civilians. UN وهذه ليست أول مرة يؤدي فيها هذا التدبير الإسرائيلي غير المشروع القائم على العقوبة الجماعية والمتمثل في هدم منازل الفلسطينيين إلى مقتل مدنيين فلسطينيين.
    The lack of progress on that front was illustrative of the broader challenge facing CPC, namely, to determine how its work could add real value. UN وعدم إحراز تقدم على تلك الجبهة ما هو إلا إشارة إلى التحدي الأكبر الذي يواجه اللجنة والمتمثل في ضرورة أن تحدد الطريقة التي يمكن أن يضيف بها عملها قيمة حقيقية.
    Although the Government made some progress according to the plan of action, namely the deployment of police forces, they did not implement their commitment to stay out of areas under the control of the armed movements. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة وفقا لخطة العمل والمتمثل على وجه التحديد في نشر قوات الشرطة، فإنها لم تنفذ التزامها بعدم الدخول إلى المناطق الواقعة تحت سيطرة الحركات المسلحة.
    His delegation had serious doubts about the first option outlined by the Working Group, namely that the study of the question of the nationality of legal persons might be expanded beyond the context of the succession of States to the question of the nationality of legal persons in international law in general. UN وأعرب عن شكوك وفد بلده العميقة بشأن الخيار اﻷول الذي أوجزه الفريق العامل والمتمثل في احتمال توسيع نطاق دراسة مسألة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين بحيث يتجاوز حالة خلافة الدول إلى مسألة جنسية يتجاوز اﻷشخاص الاعتباريين في القانون الدولي بصفة عامة.
    64. Concerning chapter VIII of the report, she concurred with the approach proposed, namely, that the topic should be limited to codification of secondary rules and should not address the consequences of direct injury caused by one State to another. UN ٦٤ - وفيما يتعلق بالفصل الثامن من التقرير، قالت إنها تتفق مع النهج المقترح والمتمثل في قصر الموضوع على تدوين القواعد الثانوية وعدم تناول نتائج الضرر المباشر الذي تتسبب فيه دولة ﻷخرى.
    15. Notes that some Non-Self-Governing Territories have expressed concern at the procedure followed by one administering Power, contrary to the wishes of the Territories themselves, namely, of amending or enacting legislation for the Territories through Orders in Council, in order to apply to the Territories the international treaty obligations of the administering Power; UN 15 - تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها للأقاليم بموجب أوامر مجلسية، بحيث تطبق هذه الدولة التزاماتها النابعة من معاهدات دولية على الأقاليم؛
    15. Notes that some Non-Self-Governing Territories have expressed concern at the procedure followed by one administering Power, contrary to the wishes of the Territories themselves, namely, of amending or enacting legislation for the Territories through Orders in Council, in order to apply to the Territories the international treaty obligations of the administering Power; UN 15 - تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها للأقاليم بموجب أوامر مجلسية، بحيث تطبق هذه الدولة التزاماتها النابعة من معاهدات دولية على الأقاليم؛
    In our view, the Register should remain simple, focused and relevant towards the aim it tries to achieve, namely, the confidence and security-building measures that will promote transparency and demonstrate peaceful intentions, the establishment of good-neighbourly relations, and the avoidance of an unnecessary arms race. UN وبرأينا، ينبغي أن يظل السجل بسيطا ومركّزا ومناسبا للهدف الذي يحاول تحقيقه والمتمثل في العمل بتدابير بناء الثقة والأمن التي ستعزز الشفافية وتظهر النوايا السلمية، وإقامة علاقات حسن الجوار، وتفادي سباقٍ للتسلح لا لزوم له.
    Surveying a variety of cases related to reputational damage arising from public leaks of confidential information, the Registry identified awards ranging from Euro90,000 in circumstances of significant aggravation of the damage to the applicant's reputation and professional integrity, to Euro15,000 in damage for the non-material harm suffered by the applicant consisting of prejudice to honour and reputation. UN وأجرى مسحا لدعاوى متنوعة تتعلق بالإضرار بالسمعة نتيجة لتسريبات علنية لمعلومات سرية، فخلص إلى وجود تعويضات تتراوح بين مبلغ 000 90 يورو في ملابسات تشديد الضرر اللاحق بسمعة المدعي ونزاهته المهنية، ومبلغ 000 15 يورو كتعويض عن الضرر غير المادي الذي لحق بالمدعي والمتمثل في الإضرار بشرفه وسمعته.
    To that purpose, the Committee invites the State party to accept, by 1 June 2013, to report under its optional reporting procedure, consisting in the transmittal, by the Committee to the State party, of a list of issues prior to the submission of the periodic report. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقبل بحلول 1 حزيران/يونيه 2013، بتقديم تقرير بموجب إجرائها الاختياري لتقديم التقارير، والمتمثل في إحالة اللجنة قائمة من المسائل إلى الدولة الطرف، قبل تقديم التقرير الدوري.
    The Russian Federation also remained attached to the internationally agreed goal of providing small island developing States with comprehensive assistance for their sustainable development; it had accordingly decided to contribute $500,000 to the trust fund for the international conference to be held in Samoa in 2014. UN كما يبقى الاتحاد الروسي مرتبطاً بالهدف المتفق عليه دولياً والمتمثل في تزويد الدول الجزرية الصغيرة النامية بالمساعدة الشاملة لأغراض التنمية المستدامة فيها؛ وقد قرر لذلك أن يتبرع بمبلغ 500,000 دولار للصندوق الاستئماني الخاص بالمؤتمر الدولي الذي سينعقد في ساموا في عام 2014.
    The current management action, which is to keep PFOS in a container will likely prevent releases. UN وسيؤدي إجراء الإدارة المطبق حالياً، والمتمثل في حفظ الحامض داخل وعاء، على الأرجح إلى منع التسربات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus