"وبالطريقة" - Traduction Arabe en Anglais

    • and in the manner
        
    • way in
        
    • manner in
        
    • by the method
        
    • and manner
        
    • in a manner
        
    • in the manner and
        
    • way I
        
    • and in such manner as
        
    • way they
        
    • And with
        
    Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    No one may be limited in legal capacity or dispositive legal capacity except in cases and in the manner established by law. UN لا يجوز أن تكون الأهلية القانونية أو الأهلية القانونية التصرفية لأحد مقيدة إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    We noted from our review that individual managers have a positive attitude to controlling risk but that this might be developed further by ensuring that States Parties are fully informed of all business risks and the way in which management are controlling and minimizing the risks identified. UN وأشرنا في الاستعراض الذي أجريناه إلى أن بعض المديرين يتخذون موقفا إيجابيا من مسألة تقليل المخاطر وإلى إمكانية تعزيز هذا الموقف بما يضمن إحاطة الدول الأطراف علما بجميع المخاطر ذات الصلة بالعمل وبالطريقة التي تتبعها الإدارة في الحد منها وتقليصها إلى الحد الأدنى.
    The Federation denounced the manner in which the surveys were carried out by the Commission and the way in which the results of the Geneva survey had been unilaterally promulgated by one agency without any prior consultation with the other agencies at that duty station. UN وأشار إلى أن الاتحاد يشجب الطريقة التي تجري فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية المسوح وبالطريقة التي نشرت بها إحدى الوكالات من طرف واحد نتائج المسح الذي أجري في جنيف من دون التشاور مسبقا مع غيرها من الوكالات في مركز العمل هذا.
    I also wish to pay tribute to the tireless efforts of your predecessor, Mr. Jean Ping, for the manner in which he guided the work of the fifty-ninth session. UN كما أود أن أشيد بالجهود الدؤوبة التي بذلها سلفكم، السيد جان بينغ، وبالطريقة التي قاد بها أعمال الدورة التاسعة والخمسين.
    Considerable work is still required before available care is so organized that every woman may have access to abortion performed by the method that she prefers, not too far from her home. 4.2.3.3. UN والمطلوب جهد حقيقي لتنظيم تقديم الرعاية، حتى تتاح لكل امرأة إمكانية الإنهاء الاختياري للحمل، بحيث لا تبعد كثيرا عن مسكنها وبالطريقة التي تختارها.
    The organs of the State operate validly within their field of competence, and in the manner described by law, after proper investiture of their members. UN تعمل أجهزة الدولة بصورة صحيحة داخل مجال اختصاصها وبالطريقة التي يحددها القانون، بعد تقلد أفرادها لمناصبهم.
    Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 42: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤2:
    Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    Any search of a home, premises or vehicles may be made only in cases and in the manner specified by statute. UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    The Committee also wishes to acknowledge the breadth of the United Kingdom representatives and the way in which they encouraged a full and open dialogue between themselves and the Committee. UN وتود اللجنة أيضا أن تقر كذلك بسعة أفق ممثلي المملكة المتحدة وبالطريقة التي شجعوا بها إجراء حوار واف منفتح بينهم وبين اللجنة.
    It paid tribute to Cuba's active role in the Council and the way in which it fought against attempts to use human rights selectively and hypocritically. UN وأشادت بالدور الفعال لكوبا في المجلس، وبالطريقة التي حاربت بها محاولات استغلال حقوق الإنسان بصورة انتقائية لا تخلو من النفاق.
    The work carried out in that respect, as well as the way in which the programme has been promoted by Prime Minister Pierre-Louis at the Washington conference, and since then, deserve to be praised. UN وتجدر الإشادة بالأعمال المنجزة في هذا الصدد وبالطريقة التي اتبعها رئيس الوزراء بيير لويس في مؤتمر واشنطن للترويج للبرنامج ومنذ ذلك الحين.
    He welcomed the Commission's decision to address the question, and the manner in which it planned to do so. UN ورحب بالقرار الذي اتخذته لجنة القانون الدولي بتناول هذه المسألة، وبالطريقة التي تعتزم بها أن تفعل ذلك.
    This is also the manner in which UNOPS measures its activities and financial information is reported to the Executive Director. UN وبالطريقة نفسها، يقيس المكتب أنشطته ويُبلّغ المدير التنفيذي بالمعلومات المالية.
    Vacancies which may occur in the commission as a result of death, resignation or any other cause shall be filled as soon as possible by the method established for appointing the members to be replaced. UN تمﻷ الشواغر التي تنشأ في عضوية اللجنـة نتيجة للوفــاة أو الاستقالة، أو ﻷي سبب آخر، بأسرع ما يمكن وبالطريقة المحددة لتعيين اﻷعضاء الذين خلا مكانهم.
    142. The citizens are entitled to participate in the administration of justice in the cases and manner specified by the law. UN 142- ويحق للمواطنين المشاركة في إقامة العدل في الحالات وبالطريقة التي يحددها القانون.
    The State may intervene in their affairs only if it is required for the protection of law, and only in a manner provided by law. UN ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط.
    By an Order of 21 October 1999, the Court authorized Equatorial Guinea to intervene in the case " to the extent, in the manner and for the purposes set out in its Application for permission to intervene " . UN 157 - وبأمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أذنت المحكمة لغينيا الاستوائية بالتدخل في القضية، ' ' في نطاق ما حددته في طلبها الرامي إلى الإذن لها بالتدخل وبالطريقة التي بينتها وللأغراض التي أوضحتها فيه``.
    The way I heard it, my man didn't even do nothing anyway! Open Subtitles وبالطريقة التي سمعت بها, هذا الرجل لم يفعل اي شيء حتى
    As regards identity cards, the law provides that an identity card must be made of such material and in such manner as to provide adequate security against forgery, tampering or alteration and must include an area where machine readable coded information may be inserted. UN أما فيما يتعلق ببطاقات الهوية، ينص القانون على أنه يتعين أن تصنع بطاقة الهوية من المادة وبالطريقة اللتين تؤكدان السلامة ضد التزوير أو التزييف أو التغيير ويتعين أن تشمل مساحة يمكن أن يُدرج فيها رمز قابل للقراءة آليا.
    It's their case and they will show what they want, the way they want. Open Subtitles إنها قضيتهم، وسوف يظهرون ما يريدون، وبالطريقة التي يريدونها.
    'Cause the full moon's coming. And with the way things are. Going, I've got a feeling it's. Open Subtitles لأن القمر المكتمل قادم ، وبالطريقة التي تؤول بها الأمور لدي إحساس أنه سيكون صعباً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus