Indeed, legal and institutional frameworks alone cannot ensure that members of intelligence services comply with human rights and the rule of law. | UN | والواقع أن الأطر القانونية والمؤسسية وحدها لا يمكن أن تضمن امتثال أعضاء أجهزة الاستخبارات لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Nonetheless, national efforts alone cannot succeed without comprehensive implementation by and cooperation from other States to make non-proliferation efforts succeed. | UN | لكن الجهود الوطنية وحدها لا يمكن أن تنجح بدون التنفيذ الشامل والتعاون من جانب الدول الأخرى لإنجاح جهود عدم الانتشار. |
Moreover, it should be noted that resources alone cannot meet the urgent needs of the developing countries. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التنويه إلى أن تلك الموارد وحدها لا يمكن أن تلبي الاحتياجات العاجلة للبلدان النامية. |
Japan's efforts alone could not, however, halt climate change. | UN | غير أن جهود اليابان وحدها لا يمكن أن توقف تغير المناخ. |
However, Government action alone could not achieve the expected results. | UN | واستدرك قائلاً إن الإجراءات الحكومية وحدها لا يمكن أن تحقق النتائج المتوقعّة. |
However, stable and affordable food prices alone could not ensure food security. | UN | غير أن أسعار الأغذية المستقرة والميسرة وحدها لا يمكن أن تضمن الأمن الغذائي. |
It should be emphasized, however, that those indicators alone cannot give a comprehensive picture of the extent to which gender equality is being realized. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن تلك المؤشرات وحدها لا يمكن أن تعطي صورة شاملة عن مدى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
But force alone cannot create peace; it can only create the space in which peace may be built. | UN | بيد أن القوة وحدها لا يمكن أن تخلق السلام، وقصاراها أن توجد مساحة يمكن في إطارها بناء السلام. |
However, force alone cannot create peace; it can only create a space in which peace can be built. | UN | ومع ذلك فالقوة وحدها لا يمكن أن تخلق السلام وقصاراها أن تخلق مساحة يمكن في إطارها بناء السلام. |
But language alone cannot capture the criticality of this effort. | UN | غير أن الكلمات وحدها لا يمكن أن تعبر عن الأهمية الحاسمة لهذا الجهد. |
Countries of the Caribbean require more than just aid; for aid alone cannot eradicate poverty. | UN | وتتطلب بلدان منطقة البحر الكاريبي أكثر من مجرد المعونة؛ لأن المعونة وحدها لا يمكن أن تقضي على الفقر. |
But humanitarian assistance alone cannot be considered as a substitute for effective policy. | UN | ولكن المساعدة اﻹنسانية وحدها لا يمكن أن تعتبر بديلا للسلم الفعلي. |
Europe-wide action alone cannot, however, solve the problem. | UN | بيد أن اتخاذ إجراء على نطاق أوروبا وحدها لا يمكن أن يحل المشكلة. |
That being said, we concur with the opinion that mine clearance alone cannot solve the problem. | UN | وإذ قلنا ذلك، نتفق مع الرأي القائل بأن إزالة اﻷلغام وحدها لا يمكن أن تحل المشكلة. |
" Family values alone cannot feed a hungry child, and material security cannot provide a moral compass. | UN | " إن القيم اﻷسرية وحدها لا يمكن أن تطعم طفلا جائعا، كما أن اﻷمن المادي لا يمكن أن يوفر التوجيه اﻷخلاقي. |
At the same time, it was also argued that governance alone could not be the solution for development and poverty reduction. | UN | وفي الوقت نفسه، أشير أيضا إلى أن الحوكمة وحدها لا يمكن أن تكون حلا للتنمية والحد من الفقر. |
Such coordination was necessary in any event, because humanitarian assistance alone could not guarantee adequate respect for international humanitarian and human rights law. | UN | وهذا التنسيق ضروري في جميع اﻷحوال ﻷن المساعدة اﻹنسانية وحدها لا يمكن أن تضمن احتراما كافيا للقانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق الانسان. |
Legislation alone could not be effective in bringing about change; as such, the issue of gender relations should be tackled from a young age. | UN | فالتشريعات وحدها لا يمكن أن تكون فعالة في إحداث هذا التغيير؛ ولا بد والحال هذه، من التصدي لمسألة العلاقات بين الجنسين منذ سن مبكرة. |
There was wide consensus that in order to achieve inclusive development, there was a need for government intervention, as the market alone could not solve the problem of inequality and high unemployment. | UN | وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة. |
There was wide consensus that in order to achieve inclusive development, there was a need for government intervention, as the market alone could not solve the problem of inequality and high unemployment. | UN | وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة. |
While trade alone could not solve development problems, openness to trade and support for supply capacity were important elements of any coherent development strategy. | UN | وفي حين أن التجارة وحدها لا يمكن أن تحل مشاكل التنمية، فإن الانفتاح على التجارة ودعم القدرة على الإمداد يعتبران من العناصر المهمة في أي استراتيجية إنمائية مترابطة. |