"وذلك رغم" - Traduction Arabe en Anglais

    • despite
        
    • in spite
        
    • notwithstanding
        
    • even though
        
    • although the
        
    • although there
        
    UNHCR is planning to invest a considerable amount of money in 2007 for private sector fund raising, despite budgetary constraints. UN وتعتزم المفوضية استثمار مبلغ مالي كبير في عام 2007 لجمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    It noted that despite the financial crisis and its impact, Cyprus had maintained steady growth in its economy in 2008 and a high employment rate. UN وأشارت إلى أن قبرص حافظت في عام 2008 على نمو اقتصادي مطرد وعلى معدل عمالة مرتفع، وذلك رغم الأزمة المالية وتبعاتها.
    Nonetheless, the Court notes that, despite its repeated requests on this point, no mechanism is yet in operation to adjust pensions effectively for cost-of-living increases and fluctuations in the value of the United States dollar. UN ومع ذلك، تلاحظ المحكمة أنه لم توضع بعد أي آلية لتسوية المعاشات بصورة فعالة تبعا للزيادات في تكاليف المعيشة والتقلبات في قيمة دولار الولايات المتحدة، وذلك رغم طلباتها المتكررة في هذا الشأن.
    That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. UN وذلك رغم أن كلتيهما تدمجان أو تعالجان قضايا جنسانية في إطار أبواب هامة وإن كانت معزولة.
    The report had been prepared by a national universal periodic review team, the inherent difficulties faced by any administration emerging from a crisis notwithstanding. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    At the time of the finalization of the present report, Iraq had not yet responded to the Chairman's letter, even though it was reported that the spraying had already taken place. UN وحتى اللحظات الأخيرة من مراحل إعداد هذا التقرير لم يكن العراق قد رد بعد على رسالة رئيس اللجنة وذلك رغم ما ورد من أنباء بأن عمليات الرش قد حدثت بالفعل.
    The assessment team found that some monitors had used the services of prostitutes. That was despite the directive prohibiting monitors from visiting brothels. UN ووجد فريق التقييم أن بعض المراقبين قد لجأوا إلى خدمات البغايا، وذلك رغم التوجيهات التي تحظر على المراقبين زيارة بيوت الدعارة.
    despite these possibilities, however, it must be noted that existing day care facilities are not keeping up with demand, despite a significant increase in their capacity. UN ومع هذه اﻹمكانات المتاحة، يلاحظ أن مرافق الاستقبال لم تنجح في الاستجابة لطلبات اﻵباء، وذلك رغم التوسع الهام في قدراتها.
    The most significant, despite the precarious circumstances, were movements in West Africa, notably to Liberia. UN وأهم هذه الحركات هي تلك التي حدثت في غرب أفريقيا، ولا سيما إلى ليبريا، وذلك رغم عدم استقرار الأوضاع فيها.
    The ERTT is now said to be under the total control of the State and the party in power, despite several attempts to reflect the concerns of the public through periodic televised debates. UN وتخضع مؤسسة الإذاعة والتلفزة التونسية في الوقت الحاضر لنفوذ الدولة والحزب الحاكم خضوعاً تاماً وذلك رغم تعدد محاولات الانفتاح على هموم الجمهور في إطار النقاشات الدورية التي تجري في التلفزيون.
    The most significant, despite the precarious circumstances, were movements in West Africa, notably to Liberia. UN وأهم هذه الحركات هي تلك التي حدثت في غرب أفريقيا، ولا سيما إلى ليبيريا، وذلك رغم عدم استقرار الأوضاع فيها.
    The Committee notes with concern that some possible cases of torture have been investigated as abuses of authority despite their gravity. UN وتلاحظ مع القلق أنه جرى التحقيق في بعض حالات التعذيب على أنها حالات تتعلق بإساءة استخدام السلطة وذلك رغم جسامتها.
    The Committee notes with concern that some possible cases of torture have been investigated as abuses of authority despite their gravity. UN وتلاحظ مع القلق أنه جرى التحقيق في بعض حالات التعذيب على أنها حالات تتعلق بإساءة استخدام السلطة وذلك رغم جسامتها.
    UNHCR is planning to invest a considerable amount of money in 2007 for private sector fund raising, despite budgetary constraints. UN وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    A truth and reconciliation commission (TRC) has been functioning for over one year, but despite the efforts of MONUC and civil society, it has never had the credibility, independence or competence to properly conduct its work. UN وبدأت لجنة الحقيقة والمصالحة عملها منذ أكثر من عام، ولكنها لم تكتسب قط المصداقية أو الاستقلال أو الكفاءة لإدارة عملها على النحو الملائم، وذلك رغم ما بذلته البعثة والمجتمع المدني من جهود.
    Nevertheless, Israel exercised restraint in its military activities in the period prior to disengagement, despite incidents of Palestinian violence. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    despite the increase in recurrent expenditure, there was a recurrent surplus of almost $11 million. UN وكان هناك فائض متكرر بلغ نحو 11 مليون دولار وذلك رغم زيادة النفقات المتكررة.
    The increased profit trend from the beginning of 1990 continued, despite an understandable loss in 1991, until 1993. UN وتواصل اتجاه زيادة الأرباح من بداية عام 1990 وحتى عام 1993، وذلك رغم الخسارة المفهومة التي وقعت في عام 1991.
    It is hoped that the occupancy rate will show a substantial increase by the end of 2014, despite the growing competition in Addis Ababa. UN والأمل معقود على أن يُظهٍر معدل الإشغال زيادة كبيرة بحلول نهاية عام 2014، وذلك رغم تزايد المنافسة في أديس أبابا.
    That is so in spite of the improved economic performance recorded by some developing countries following recent debt relief initiatives, coupled with sustained prudent economic management. UN وذلك رغم تحسن الأداء الاقتصادي المسجل في بعض البلدان النامية في أعقاب المبادرات الأخيرة لتخفيف عبء الديون، إضافة إلى استمرار الإدارة الاقتصادية الحكيمة.
    The current situation of the Trust Fund is still far from encouraging, notwithstanding repeated appeals made by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretary-General for additional contributions. UN وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات.
    Most of the reports mention that, even though there have been improvements in the availability of certain financial resources, financial assistance is still inadequate and unpredictable at all levels of implementation of the Convention. UN وتشير معظم التقارير إلى أن المساعدة المالية لا تزال غير كافية ولا يمكن التنبؤ بها على جميع مستويات تنفيذ الاتفاقية وذلك رغم ما حدث من تحسن في توافر بعض الموارد المالية.
    This right cannot be made conditional, although the actual rate of return will be governed by the principles of voluntariness, sustainability and security. UN ويجب عدم إخضاع هذا الحق لأي شروط، وذلك رغم أن المعدل الحقيقي للعودة سيخضع لمبادئ الطوعية، والاستدامة، والأمن.
    It was heart-warming to note that an overwhelming majority of votes had been cast in favour of the draft resolutions, although there had also been some surprises. UN ومن دواعي التشجيع أن ثمة غالبية ساحقة من اﻷصوات كانت لصالح مشاريع القرارات، وذلك رغم حدوث بعض المفاجآت أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus