"وضرورة" - Traduction Arabe en Anglais

    • and the need to
        
    • the need for
        
    • and the necessity
        
    • and to
        
    • should be
        
    • the necessity of
        
    • and necessity
        
    • and for
        
    • and that
        
    • the necessity to
        
    • and need for
        
    • and the urgency of
        
    The Meeting of Experts should bear in mind the benefits of streamlining reporting and the need to minimise undue reporting burdens. UN وينبغي أن يضع اجتماع الخبراء في اعتباره فوائد تبسيط الإبلاغ وضرورة التقليل من أعباء الإبلاغ التي لا مبرر لها؛
    He discussed the importance of the Authority and the need to regulate the seabed in order to avoid the possibility of future conflict. UN وقد تحدث في مداخلته عن أهمية هذه المنظمة وضرورة وضع نظام يحكم قاع البحار لتجنب نشوب أي نزاعات محتملة في المستقبل.
    Xenophobia was a topic inspired by recent terrible experiences in South Africa and the need to study that phenomenon more closely. UN وكان موضوع `كره الأجانب` مستوحاً من التجارب الرهيبة التي عاشتها جنوب أفريقيا مؤخراً وضرورة دراسة هذه الظاهرة عن كثب.
    These challenges reflect the multidimensional aspects of poverty and the need for a comprehensive multisectoral approach in addressing poverty among women. UN وتعكس هذه التحديات سمات الفقر المتعددة الجوانب وضرورة اتباع نهج شامل متعدد القطاعات في التصدي للفقر في أوساط النساء.
    the need for an impartial, nimble system that allows listed individuals to exercise their right to defend themselves is essential. UN وضرورة إنشاء نظام نزيه وسريع يسمح للأشخاص المدرجين في القائمة بممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم أمر أساسي.
    Reaffirming the resolutions of its tenth emergency special session and the necessity of full implementation of those resolutions, UN إذ تؤكد من جديد القرارات المتخذة في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، وضرورة التنفيذ الكامل لتلك القرارات،
    This is a clear indication both of the existence of a legal problem and the need to address the matter. UN وهذا مؤشر واضح على أمرين هما وجود مشكلة قانونية وضرورة معالجة المسألة.
    The importance of observer coverage and the need to validate data through video monitoring and analysis was noted. UN وأشير أيضا إلى أهمية التغطية من جانب المراقبين وضرورة التثبت من صحة البيانات من خلال الرصد والتحليل بالفيديو.
    It noted that the evaluation highlighted some general inefficiencies in the humanitarian system and the need to enhance responsibility for collective results at the country level. UN ولاحظ أن التقييم أبرز بعض الجوانب العامة لنقص الكفاءة في منظومة المساعدة الإنسانية وضرورة تعزيز المسؤولية عن تحقيق نتائج جماعية على الصعيد القطري.
    The so-called Arab Spring underscores the significance of people's legitimate aspirations and the need to respond adequately to them. UN إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة.
    Participants recognized the importance of international cooperation in increasing our own collective understanding of NCD-related inequalities, and the need to integrate NCDs into official development assistance programmes around the world. UN وأقر المشاركون بأهمية التعاون الدولي في زيادة فهمنا الجماعي لعدم المساواة المتصل بالأمراض غير المعدية وضرورة إدماج هذه الأمراض في برامج المساعدة الإنمائية في جميع أنحاء العالم.
    Mr. Sunusi noted the cultural context and the need to consider the family structure when addressing ageing in south-east Asian societies. UN وأشار السيد السنوسي إلى السياق الثقافي وضرورة النظر في بنية الأسرة عند معالجة مسألة الشيخوخة في مجتمعات جنوب شرق آسيا.
    It urged all Member States to abide by the principles of proper management of public affairs and public property and the need to safeguard integrity. UN وحثَّت جميع الدول الأعضاء على التقيُّد بمبادئ حُسن إدارة الشؤون العامة والممتلكات العامة وضرورة ضمان النـزاهة.
    Political will, good governance and the need for institutionalized solutions are therefore a necessity in job creation. UN ولهذا فالإرادة السياسية والحوكمة الرشيدة وضرورة إيجاد حلول مؤسسية من الضروريات بالنسبة لإيجاد فرص العمل.
    The Yas Air case raises the issue of an existing designation under a previous name and the need for a new designation based on the interdiction. UN وتشير حالة آير ياس إلى مسألة وجود إدراج مسجّل في القائمة باسم سابق وضرورة عمل إدراج جديد استناداً إلى ما جرى من اعتراض.
    During his visit, he emphasized the need for an inclusive dialogue without preconditions and for both sides to exchange messages of goodwill. UN وأكد خلال زيارته، ضرورة إجراء حوار جامع بدون شروط مسبقة، وضرورة أن يتبادل كلا الجانبين رسائل تعبر عن حسن نواياهما.
    Reaffirming the resolutions of its tenth emergency special session and the necessity of full implementation of those resolutions, UN إذ تؤكد من جديد القرارات المتخذة في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، وضرورة التنفيذ الكامل لتلك القرارات،
    Some national Governments, particularly in recent years, have paid attention to normative gaps and to the need to afford special protection to older persons. UN وأولت بعض الحكومات الوطنية، خاصة في السنوات الأخيرة، الاهتمام للثغرات في المعايير وضرورة منح حماية خاصة لكبار السن.
    Concern was expressed that a new juvenile justice bill should be produced and should address the following matters: UN وأُعرب عن اهتمام بضرورة إعداد مشروع قانون جديد بشأن قضاء الأحداث وضرورة أن يتناول المسائل التالية:
    We further recognize the importance and necessity of sustained voluntary contributions in order to achieve, in a timely manner, the goal of erecting the permanent memorial. UN كما نقر بأهمية وضرورة استمرار تقديم التبرعات من أجل بلوغ هدف إقامة النصب التذكاري الدائم في الوقت المناسب.
    The Government was aware that the situation had to change and that measures had to be taken to that end. UN وتدرك الحكومة ضرورة تغيير الأمور وضرورة اتخاذ تدابير في هذا الخصوص.
    Today we again see a definite shift, this time towards a greater concern about the environment and the necessity to reduce greenhouse gas emissions by the transport sector. UN واليوم، نشاهد ثانيةً تحولاً لا لبس فيه، يتركَّز هذه المرة على قلق متنامٍ بشأن البيئة وضرورة الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في قطاع النقل.
    In that connection, we welcome discussion of one of the most complex issues in international law: the possibility of and need for a new approach to the problem of terrorism. UN وفي هذا الصدد، نرحب بمناقشة واحدة من أعقد المسائل في القانون الدولي: إمكانية وضرورة التوصل إلى نهج جديد لمشكلة اﻹرهاب.
    As has been evident from the debates that have taken place in the General Assembly, no one today can deny the need for and the urgency of reform. UN وكما يتضح من المناقشات التي تدور في الجمعية العامة، لا يمكن ﻷحد اليوم أن ينكر الحاجة إلى اﻹصلاح وضرورة التعجيل به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus