"وعيا" - Traduction Arabe en Anglais

    • aware
        
    • awareness
        
    • conscious
        
    • consciousness
        
    • sensitive
        
    • sensitivity
        
    • sensitized
        
    • mindful
        
    Recently, the world has become more aware of what a terrorist threat can be all about if sophisticated technology is involved. UN وقد أصبح العالم مؤخرا أكثر وعيا بما يمكن أن تكون عليه أية هجمة إرهابية إذا استخدمت فيها التكنولوجيا المتطورة.
    Management requires a proactive approach which ensures that staff members are fully aware of their responsibilities. UN وتتطلب الإدارة اتباع نهج استباقي يكفل وعيا تاما من الموظفين بمسؤولياتهم.
    The world must become better aware of the major threats to humankind. UN ويتعين على العالم أن يكون أكثر وعيا بالتهديدات الرئيسية للبشرية.
    Both the events highlighted Goal 7 and created awareness on environmental management. UN وألقى الحدثان الضوء على الهدف 7 وخلقا وعيا بشأن الإدارة البيئية.
    However, it has created the strong awareness that shelter provision and urbanization are key ingredients of the development matrix in Africa. UN غير أنه خلق وعيا قويا بأن توفير المأوى وتوسع العمران الحضري هما من العناصر الرئيسية لمصفوفة التنمية في أفريقيا.
    People, particularly women, have enhanced awareness of the justice system and their rights as well as supporting accompaniment through the formal justice system UN اكتسب الناس، وبالأخص النساء، وعيا أفضل بنظام العدالة وبحقوقهم، إلى جانب الدعم المصاحب في إطار نظام العدالة غير الرسمي
    Governments, at all levels worldwide, are now much more conscious of their roles and responsibilities than before Johannesburg. UN فباتت الحكومات، على كل المستويات في جميع أنحاء العالم، أكثر وعيا من ذي قبل بأدوارها ومسؤولياتها.
    Notwithstanding the success of microfinance, we are well aware of its limitations as a poverty reduction strategy. UN وعلى الرغم من نجاح التمويل البالغ الصغر، فإننا نعي وعيا كاملا القيود المفروضة عليه بوصفه استراتيجية للحد من الفقر.
    We are fully aware that without open dialogue there can be no true reconciliation. UN ونحن نعي وعيا كاملا أنه دون الحوار المفتوح لا يمكن تحقيق المصالحة الحقيقية.
    aware of the important role played by the United Nations Interim Force in Lebanon, the Group felt compelled to submit a draft resolution that stressed Israel's obligation to pay that amount. UN وأضاف أن المجموعة، وعيا منها بالدور الهام الذي تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، تجد نفسها مضطرة إلى تقديم مشروع قرار يؤكد وجوب قيام إسرائيل بدفع ذلك المبلغ.
    But we are also more aware than ever of the precarious situation of human life and capacity of the Earth to support life. UN لكننا أصبحنا أيضا أكثر وعيا من أي وقت مضى بالحالة الهشة للأحوال المعيشية للإنسان وقدرة الأرض على ضمان استمرارية الحياة.
    The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. UN وتقديم الشكاوى تطور إيجابي لأنه يشير إلى أن الناس يصبحون على نحو متزايد أكثر وعيا بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس والمحتويات المتحيزة جنسيا المدمرة المنقولة على وسائط الإعلام.
    Through education, young women and girls were increasingly aware of their rights, and so were men. UN وقال إن النساء والبنات الشابات يزددن، مع التعليم، وعيا بحقوقهن، وكذلك الرجال.
    The large-scale cyberattacks against Estonia in 2007 created a new awareness among our people. UN وقد خلقت الهجمات الحاسوبية الواسعة النطاق التي تعرضت لها إستونيا في عام 2007 وعيا جديدا بين أبناء شعبنا.
    We share an awareness that the nations of the world are interdependent, experience interlocking crises and have a common but differently shaded responsibility. UN ونتشاطر وعيا بأن أمم العالم مستقلة، وأن الأزمات التي تعاني منها متشابكة، وأنها تتحمل مسؤولية مشتركة ولكن متباينة.
    Some will call it solidarity or moral awareness. UN وسيسمي البعض ذلك تضامنا أو وعيا أخلاقيا.
    IPSF introduced these tribes to the goals of the United Nations, and created awareness of these tribes' plight in the United Nations. UN وقد قامت المؤسسة بإطلاع هذه القبائل على أهداف الأمم المتحدة وخلقت وعيا بمحنة هذه القبائل في الأمم المتحدة.
    Although there was currently greater awareness of the impact of domestic violence on women and children, the law did not recognize such violence as a specific crime. UN وعلى الرغم من أن هناك حاليا وعيا أكبر بأثر العنف المنزلي على النساء والأطفال لم يعترف القانون بأن العنف المنزلي جريمة في حد ذاتها.
    We welcome the greater international awareness of the need to address the debt problem. UN ونرحب بأن هناك وعيا دوليا أكبر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الديون.
    India remains acutely conscious that peacekeeping cannot be a substitute for the task of nation-building and peacebuilding. UN ومــا انفكـــت الهند تعـي وعيا قويا بأن حفظ السلام لا يمكن أن يكون بديلا من مهمة بناء الدولة وبناء السلام.
    The public perception of gender roles had not changed significantly, but there was greater consciousness of the necessity of changing the existing situation. UN ولم يتغير المفهوم الجماهيري عن أدوار الجنسين بصورة ملموسة، ولكن هناك وعيا أكبر بضرورة تغيير الوضع الراهن.
    The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. UN وقد اكتشف القسم أنه منذ إصداره تقريرا موجها إلى مدراء البرامج عن ممارسات الاحتيال المتعلق بالاستحقاقات، أصبح هؤلاء أكثر وعيا بالقضايا التي ينطوي عليها ذلك وبإمكانية إساءة الاستعمال.
    Accordingly, planning requires sensitivity to demographic changes. UN وعليه فإن التخطيط يتطلب وعيا بالتغيرات الديموغرافية.
    Through these consultations, officials are becoming increasingly sensitized to the need to integrate internal displacement more fully into human rights, humanitarian and development initiatives. UN ومن خلال هذه المشاورات، أصبح المسؤولون أكثر وعيا بالحاجة إلى دمج قضية التشريد الداخلي بشكل أكبر في المبادرات المتعلقة بحقوق الإنسان والمبادرات الإنسانية والإنمائية.
    We also urge him to be more mindful of the needs and sensitivities of small and poor countries. UN ونحثه أيضا على أن يكون أكثر وعيا باحتياجات وبحساسيات البلدان الصغيرة والفقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus