"وفق شروط" - Traduction Arabe en Anglais

    • under conditions
        
    • in accordance with conditions
        
    • on terms
        
    • in accordance with the requirements
        
    • under the terms
        
    • terms to
        
    • according to the terms
        
    • under certain conditions
        
    • with the requirements of
        
    To ensure that ODA is effective, it should be given under conditions that respect national ownership and be predictable, transparent and harmonized with national priorities. UN ولضمان فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، فإنه ينبغي أن تُمنح وفق شروط تحترم الملكية الوطنية وأن تكون قابلة للتنبؤ بها وشفافة ومنسجمة مع الأولويات الوطنية.
    The victim is repatriated under conditions of safety, protection and dignity of the victim and in cooperation with the victim's country of origin in order to avoid re-victimisation. UN وتعاد الضحية إلى وطنها وفق شروط الحفاظ على سلامتها وحمايتها وكرامتها وبالتعاون مع بلد الضحية الأصلي من أجل تجنب وقوعها ضحية مرة أخرى.
    2. The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. UN 2 - يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب، عوضاً عن تأجيل عملية التسليم، أن تسلِّم الشخص المطلوب بصفة مؤقتة للدولة الطرف الطالبة وفق شروط يجري تحديدها بين الدولتين الطرفين.
    I could only accept, of course, on terms of complete equality - as a companion, protector, mentor and friend. Open Subtitles وأنا لا أقبل إلا وفق شروط واضحه كرفيقة حامية ، معلمة ، و صديقة.
    (h) Prospective vendors were registered on the computer database without being prequalified in accordance with the requirements of the Procurement Manual; UN (ح) كان البائعون المحتملون يُسجلون في قاعدة البيانات الحاسوبية دون إجازتهم مسبقا وفق شروط دليل المشتريات؛
    45. A minimum goal for enrolment rates in 2000, under the terms of the Strategy and the Declaration of the Conference, would be 100 per cent enrolment of primary-school-age children. UN ٤٥ - والحد اﻷدنى المستهدف لمعدلات الالتحاق بالمدارس في عام ٢٠٠٠ هو، وفق شروط الاستراتيجية وإعلان المؤتمر، مائة في المائة لﻷطفال الذين هم في سن الدراسة الابتدائية.
    The right to work under conditions of equal opportunity incorporates measures to guarantee equality between women and men in access to employment, in training and occupational promotion, and in working conditions. UN ويتضمن الحق في العمل وفق شروط تكافؤ الفرص تدابير لضمان المساواة بين المرأة والرجل في إمكانية الحصول على عمل، وفي التدريب والترقي المهنيين، وفي ظروف العمل.
    For the United States of America, the African Growth and Opportunities Act, 2000, offers additional tariff preferences to 34 African countries, eligible under conditions. UN وأما الولايات المتحدة الأمريكية، فإن قانونها المتعلق بنمو أفريقيا وفرصها لعام 2000، يتيح مزيدا من الأفضليات الجمركية لأربعة وثلاثين بلدا أفريقيا مؤهلا وفق شروط معينة.
    The return of the Kelbadjar district under conditions of the deployment of an international presence there within the framework of realistic stage-by-stage withdrawal of troops from all occupied territories will help the parties to successfully overcome this difficulty and switch to the level of constructive interaction. UN ومن شأن إعادة مقاطعة كلبدجار وفق شروط نشر وجود دولي فيها ضمن إطار انسحاب القوات على مراحل من جميع الأراضي المحتلة أن تساعد الأطراف على النجاح في تخطي هذه الصعوبة والانتقال إلى مستوى التفاعل البنّاء.
    The Commission also found that freezing or other impairment of private property of enemy aliens in wartime must be done by the State under conditions providing for its protection and its eventual return to the owners or disposition by post-war agreement. UN كما استنتجت أن تجميد ممتلكات الأجانب الأعداء الخاصة وقت الحرب أو النيل منها بأي شكل من الأشكال يجب أن تضطلع به الدولة وفق شروط تضمن حماية الممتلكات وإعادتها في نهاية المطاف للمالكين أو التصرف فيها بناء على اتفاق يبرم بعد انتهاء الحرب.
    If private property of enemy nationals is to be frozen or otherwise impaired in wartime, it must be done by the State, and under conditions providing for the property's protection and its eventual disposition by return to the owners or through post-war agreement. UN ومتى تعيّن تجميد الممتلكات الخاصة للمواطنين الأعداء أو النيل منها بأي شكل من الأشكال وقت الحرب، فإن الدول هي التي يجب أن تضطلع بذلك، وفق شروط تضمن حماية الممتلكات وإمكانية التصرف فيها بإرجاعها إلى المالكين أو بناء على اتفاق ما بعد انتهاء الحرب.
    Refugees were guaranteed the same status as citizens of the Czech Republic, except that they did not have the right to vote, were not subject to military service, and could acquire real estate and perform paid work only under conditions provided by special regulations for foreigners. UN وتم ضمان نفس وضع مواطني الجمهورية التشيكية للاجئين، باستثناء عدم تمتعهم بحق التصويت، وعدم خضوعهم للخدمة العسكرية، ولا يسمح لهم بحيازة العقارات والقيام بعمل مأجور إلا وفق شروط تنص عليها لوائح خاصة بالأجانب.
    13. Under article 36 of the said Act, guardianship may be restricted by obliging the guardian to care for the juvenile in accordance with conditions laid down by the juvenile court, compliance with which is monitored by a probation officer or a social worker for a period determined by the court. UN ٣١- تلزم المادة ٦٣ من القانون المذكور بأن يتم الحد من الولاية بإلزام الولي برعاية الحدث وفق شروط تحددها محكمة اﻷحداث وتراقب تنفيذها بواسطة مراقب السلوك أو باحث اجتماعي ولمدة تحددها المحكمة.
    1. Guardianship may be restricted by obliging the guardian to care for the juvenile in accordance with conditions laid down by the Juvenile Court, with compliance monitored by a probation officer or social worker for a period recommended by the court; UN " أولاً: يتم الحد من الولاية بإلزام الولي برعاية الحدث وفق شروط تحددها محكمة الأحداث وتراقب تنفيذها بواسطة مراقب السلوك أو باحث اجتماعي لمدة تنسبها.
    I have the honour to request that the Economic Cooperation Organization be granted Observer status to the General Assembly of the United Nations, on terms similar to those that have been prescribed in respect of other regional associations of States. UN يشرفني أن أطلب أن تمنح منظمة التعاون الاقتصادي مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفق شروط مماثلة لشروط وضعت فيما يتعلق بروابط اقليمية أخرى بين الدول.
    We want to have the assurance that we will be able to trade the goods and services we produce on terms and conditions that will enable us to build our economies and to provide employment for our citizens. UN ونريد تأكيدات بأننا سنتمكن من الاتجار بالسلع والخدمات التي ننتجها وفق شروط وظروف تجعلنا قادرين على بناء اقتصاداتنا وتوفير فرص العمل لمواطنينا.
    (3) The Committee notes with satisfaction that the State party has submitted its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting under international human rights treaties. UN (3) وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قدمت وثيقتها الأساسية وفق شروط وضع الوثائق الرئيسية الموحدة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لإعداد التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    (3) The Committee notes with satisfaction that the State party has submitted its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting under international human rights treaties. UN (3) وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قدمت وثيقتها الأساسية وفق شروط وضع الوثائق الرئيسية الموحدة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لإعداد التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    (c) Request the Secretary-General to first seek the authorization of the General Assembly if the Organization, in fact, decides to draw down on any part of the $1.2 billion under the terms of the loan agreement; UN (ج) أن تطلب إلى الأمين العام السعي أولا إلى الحصول على إذن الجمعية العامة إذا ما قررت المنظمة فعلا اللجوء إلى أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار وفق شروط اتفاق القرض؛
    Underscoring the importance of the transfer of technology and knowledge networking on mutually agreed terms to developing countries as an effective means of international cooperation in the pursuit of the eradication of poverty and hunger and of sustainable development, UN وإذ تؤكد أهمية نقل التكنولوجيا وإقامة شبكات معرفية، وفق شروط متفق عليها، إلى البلدان النامية بوصفه وسيلة فعالة من وسائل التعاون الدولي في السعي إلى القضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة،
    After conclusion of the contract, the seller prepared the goods according to the terms of the contract, and informed the buyer that a ship had been chartered. UN وبعد إبرام العقد، أعدَّ البائع البضائع وفق شروط العقد، وأحاط المشتري علما بأنه استأجر سفينة.
    Dependants or survivors of former staff members are also entitled to coverage under certain conditions. UN ومن حق معالي الموظف السابق أو المتوفى عنهم التغطية أيضاً وفق شروط معينة.
    118. UNRWA detailed the circumstances to the Board, which gave rise to the discrepancies identified and reiterated its commitment to operating in compliance with the requirements of the Procurement Manual and Financial Technical Instrument. UN 118 - وشرحت الأونروا للمجلس تفصيلا الظروف التي أدت إلى حدوث تلك الاختلافات، وكررت التزامها بالعمل وفق شروط دليل المشتريات والصك التقني المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus