She seems to have deliberately chosen to disregard the provisions of the Act, and accordingly had to bear the consequences, i.e. the imposition of a fine. | UN | ويبدو أنها قد اختارت عامدة إغفال أحكام القانون، ومن ثم فقد كان عليها أن تتحمل النتائج، أي فرض الغرامة. |
I'm trying to make the back room a kind of music room, and She seems less than thrilled. | Open Subtitles | أنا أحاول أن جعل ظهره غرفة نوع من غرفة الموسيقى، ويبدو أنها أقل من الإثارة. |
Infectious diseases are spreading faster and appear to be emerging more quickly than ever before. | UN | فالأمراض المعدية تنتشر حاليا بسرعة تفوق سرعة انتشارها في أي وقت مضى ويبدو أنها تنشأ بشكل أسرع منه في أي وقت مضى أيضا. |
Such groups have continued to use mines and appear to have acquired weapons equipped with night vision capability. | UN | واستمرت هذه الجماعات في استعمال اﻷلغام ويبدو أنها حصلت على أسلحة مجهزة بقدرة على الرؤية الليلية. |
Government spokespersons expressed the same wish to the Special Representative during his visit; it appears to be a reasonable initiative. | UN | وأعرب المتحدثون باسم الحكومة عن الرغبة ذاتها إلى الممثل الخاص أثناء زيارته؛ ويبدو أنها مبادرة معقولة. |
These evictions occurred in a localized geographic area and appeared to be the work of well-organized criminal groups. | UN | وقد حدثت حالات اﻹجلاء هذه في منطقة جغرافية صغيرة ويبدو أنها كانت عملا قامت به مجموعات إجرامية جيدة التنظيم. |
it seems to be an off-the-shelf company used at particular times to provide cover for sensitive business. | UN | ويبدو أنها شركة خاملة تستخدم في فترات معينة لتوفير الغطاء لأنشطة حساسة. |
She seems wound a bit tight lately. | Open Subtitles | ويبدو أنها الجرح قليلا ضيق في الآونة الأخيرة. |
She seems to want to go over, but she wears a long skirt. | Open Subtitles | ويبدو أنها تريد أن تذهب أكثر، لكنها ترتدي تنورة طويلة. |
She seems to want to go over, but she wears a long skirt. | Open Subtitles | ويبدو أنها تريد أن تذهب أكثر، لكنها ترتدي تنورة طويلة. |
She seems to want to go over, but she wears a long skirt. | Open Subtitles | ويبدو أنها تريد أن تذهب أكثر، لكنها ترتدي تنورة طويلة. |
Natural disasters take a human toll that exceeds that of armed conflict, and they appear to be worsening and becoming more costly. | UN | وتسبب الكوارث الطبيعية أضرارا بشرية جسيمة تتجاوز الأضرار التي تسببها الصراعات المسلحة، ويبدو أنها تتفاقم وتزداد تكلفة. |
These joint teams have thus far cooperated with IPTF and appear to be pursuing their investigations professionally. | UN | وقد تعاونت هذه اﻷفرقة المشتركة حتى اﻵن مع قوة الشرطة الدولية ويبدو أنها تتابع تحقيقاتها بأسلوب احترافي. |
It appears to be an excessively complex and tangled network that, at times, might have difficulty in functioning coherently. | UN | ويبدو أنها شبكة معقدة ومتشعبة للغاية وقد يصعب أحيانا أداء وظيفتها بصورة متسقة. |
The group discussions were highly appreciated by the participants and appeared to be very effective. | UN | ولقيت مناقشات الأفرقة تقديراً عالياً لدى المشاركين، ويبدو أنها كانت فعالة للغاية. |
it appears to have inserted, ex abundanti cautela, words which, strictly speaking, may seem to have been superfluous. | UN | ويبدو أنها زجت فيه بكلمات مفرطة في الحرص لا محل لها، فيما يتراءى لنا، إذا شئنا الدقة. |
it seems something like an indecency, or even a challenge to common reason, to consider debt development the only possible choice for our countries. | UN | ويبدو أنها شيء غير أخلاقي، بل إنها تمثل تحديا للفكر المشترك، إذا نظرنا إلى تطور الديون بوصفها الخيار الوحيد الممكن أمام بلداننا. |
Some of those incidents were serious and seemed to be organized in nature. | UN | وكان بعض هذه الحوادث خطيرا، ويبدو أنها كانت منظمة في طبيعتها. |
The Mars landing would seem to be an unqualified success. | Open Subtitles | ويبدو أنها قد هبطت على سطح المريخ بنجاح تام |
The proportion of children in low-income families has increased and appears to have stabilised at a relatively high level in recent years. | UN | وقد زادت نسبة الأطفال الذين يعيشون في أسر متدنية الدخل، ويبدو أنها استقرت في مستوى مرتفع نسبياً في السنوات الأخيرة. |
And finally, there were also a number of unsubstantiated assertions which appeared to be based only on rumour and hearsay. | UN | وأخيرا، هناك أيضا عدد من التأكيدات التي لا أساس لها ويبدو أنها تستند إلى إشاعات أو أقاصيص فحسب. |
The explosives were in a deteriorating condition and apparently dated from the period before the hostilities in 2006. | UN | وكانت المتفجرات في حالة تلف ويبدو أنها تعود إلى فترة ما قبل الأعمال العدائية عام 2006. |
In short, they appear rather to fall under articles 69 - 71. | UN | ويبدو أنها تخص المواد من 69 إلى 71 أكثر من غيرها. |
She seemed really nice, and I really want a home cooked meal and a bathroom without rodents. | Open Subtitles | ويبدو أنها ودية وأريد وجبة مطبوخة منزلية والحمام دون القوارض. |