"يتحمل" - Traduction Arabe en Anglais

    • bear
        
    • take
        
    • assume
        
    • bears
        
    • has
        
    • afford
        
    • shoulder
        
    • borne by
        
    • incur
        
    • hold
        
    • had
        
    • held
        
    • bore
        
    • handle
        
    • assumes
        
    The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. UN والمرسل إليه، وليس الناقل هو الذي ينبغي أن يتحمل المخاطر ويضطلع بمسؤوليته عن إقامة دعوى مطالبة أو إعادة إرسال البضائع.
    Yet another State party solved the cost issue relating to bilateral agreements through the stipulation that each party should assume its own costs. UN وذكرت دولة طرف ثالثة أنها قد حسمت مسألة التكاليف المتعلقة بالاتفاقات الثنائية من خلال النص على أن يتحمل كل طرف تكاليفه.
    Such examination is made at the request of the detained person, who also bears the expenses associated therewith. UN ويكون هذا الفحص بناء على طلب الشخص المحتجز، الذي يتحمل أيضاً النفقات التي ينطوي عليها ذلك.
    The international community has a responsibility to help both parties to find a solution to this tragic, long-standing conflict. UN إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مساعدة الطرفين على إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي المستمر منذ فترة طويلة.
    The Movement called for the international community to bear its responsibilities and ensure that all those illegal actions were halted immediately. UN وتطالب حركة بلدان عدم الانحياز المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته ويضمن وقف جميع هذه الأعمال غير القانونية على الفور.
    Bilateral agreements stipulate that each party will bear its own costs. UN فيما تشترط الاتفاقيات الثنائية أن يتحمل كل طرف نفقاته الخاصة.
    Reaffirming that the people of Mozambique bear the ultimate responsibility for the successful implementation of the General Peace Agreement, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب موزامبيق يتحمل المسؤولية النهائية عن النجاح في تنفيذ اتفاق السلم العام،
    As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. UN وعلى هذا النحو، يجب أن يتحمل كل من الزعيمين بالضرورة المسؤولية عن سير المحادثات وعن نجاحها أو فشلها.
    President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. UN ويجب أن يتحمل اﻵن الرئيس ميلوسوفيتش المسؤولية كاملة عما يحدث.
    Young people should take responsibility for developing their own societies. UN كما ينبغي أن يتحمل الشباب المسؤولية عن تنمية مجتمعاتهم.
    The international community should assume its responsibilities in that connection. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد.
    To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. UN وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على اﻷقل.
    No other Party bears an assessment running into double digits. UN ولا يتحمل أي طرف آخر نصيباً يبلغ رقماً ثنائياً.
    The Security Council bears full responsibility for what is taking place in Gorazde - we seek help from God. UN إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة لما يجرى في قورازده والله المستعان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Indeed, it remains a major transnational threat that the international community has a shared responsibility to deal with urgently and resolutely. UN فهي لا تزال في الحقيقة التهديد الرئيسي العابر للحدود، الذي يتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة للتصدي له بسرعة وتصميم.
    According to the statute, the Board has five main responsibilities: UN وحسب النظام الأساسي، يتحمل المجلس خمس مسؤوليات رئيسية، وهي:
    None of them can afford to put the entire process and the fruits of their hard work at serious risk. UN ولا يمكن لأي طرف من الأطراف أن يتحمل نتائج تعريض العملية برمتها وثمار الجهود الشاقة التي بذلتها للضياع.
    He therefore called upon the Security Council to fully shoulder its responsibilities, since its resolutions, especially resolutions 242 and 338, had not been implemented. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    If held at any other location at the invitation of a member State, all additional costs would be borne by the host country. UN وإذا عقدت في أي موقع آخر، بدعوة من إحدى الحكومات الأعضاء، فإن البلد المضيف يتحمل جميع التكاليف الإضافية.
    The employer can incur liability and face legal sanctions if sexual harassment is allowed at the place of work. UN ويمكن لرب العمل أن يتحمل المسؤولية وأن يواجه جزاءات قانونية إذا سمح بالتحرش الجنسي في مكان العمل.
    Don't worry. It'll hold a Spirit. I've seen semis cross it. Open Subtitles لاتقلقي سوف يتحمل سيارة سبيريت لقد رأيت شاحنة سيميز تعبره
    The Security Council had central responsibility on the question, and the economic impact of sanctions had to be approached on a case-by-case basis. UN فمجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية اﻷولى في هذا اﻷمر، ولا بد من معالجة اﻵثار الاقتصادية للعقوبات على أساس كل حالة على حدة.
    The Secretary-General cannot be held liable for acts or omissions that are beyond the scope of his authority. UN فلا يجوز أن يتحمل الأمين العام مسؤولية عمل أو امتناع عن العمل يقع خارج نطاق سلطته.
    Furthermore, they noted that the security sector bore the responsibility for establishing effective processes to verify the age of each new recruit. UN وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن قطاع الأمن يتحمل المسؤولية عن إرساء عمليات فعالة للتحقق من سن كل مجند جديد.
    Do you really think he can handle your success? Open Subtitles هل تظنين حقاً انه بإمكانه أن يتحمل نجاحك؟
    Similarly, the sukuk holder assumes a proportionate share of any loss if the leased asset is destroyed. UN وبالمثل فإن حائز الصكوك يتحمل حصة متناسبة من أية خسارة إذا تعرض الأصل المؤجَّر للتلف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus