"يتم التوصل إليها عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • negotiated
        
    • the
        
    Its implementation would be inconsistent with the agreement between the parties that the return of refugees would be pursuant to a negotiated final settlement. UN ويشكل تنفيذها مخالفة لاتفاق الأطراف على عودة اللاجئين وفقاً لتسوية نهائية يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات.
    Council members also expressed their hopes for a negotiated settlement on the future status of Kosovo. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن أملهم في تحقيق تسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض بشأن وضع كوسوفو في المستقبل.
    As ever, Turkey supports the Secretary-General's efforts aimed at bringing about a freely negotiated, just and viable settlement. UN وتركيا كعهدها، تؤيد جهود اﻷمين الرامية الى تسوية عادلة ومجدية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض بحرية.
    India supported the efforts to find a negotiated political settlement. UN وقال إن الهند يؤيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات.
    the Group emphasizes that proliferation concerns are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements. UN وتشدد المجموعة على أن أفضل طريقة لمعالجة الانشغالات الخاصة بالانتشار تتحقق من خلال عقد اتفاقات متعددة الأطراف وعالمية وشاملة ولا تمييزية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض.
    the Secretary-General stated that the participants had agreed that, on the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis. UN وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور.
    Some members were of the opinion that negotiated payment plans, which would become mandatory, could very well be a useful measure to envisage. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن خطط السداد التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، والتي ستصبح إلزامية، يمكن أن تشكل بالطبع تدبيرا مفيدا يمكن اللجوء إليه.
    They emphasise that proliferation concerns are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements. UN وتشدد على أن أفضل سبيل لمعالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو من خلال اتفاقات متعددة الأطراف جامعة وشاملة وغير تمييزية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض.
    the Democratic People's Republic of Korea made it clear to the Clinton Administration that it was willing to agree upon negotiated solutions to the missile issue in the interests of both sides. UN وقد أوضحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإدارة كلينتون أنها على استعداد للاتفاق على حلول لمسألة القذائف يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، تحقيقاً لمصالح الجانبين.
    An event of such enormous opportunities and with such a clear focus on development issues needs proper preparation to arrive at an outcome that is intergovernmentally negotiated in a process that is inclusive and transparent. UN يحتاج حدث ذو فرص هائلة وتركيز كبير على مسائل التنمية إلى الإعداد السليم ليحقق نتيجة يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات بين الحكومات في إطار عملية شاملة وشفافة.
    Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. UN كانت ثمة نتيجة أخرى هي إثبات أن الطريق إلى السلام يمر عبر المحادثات والتسوية التي يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات وليس عبر القرارات غير المنسجمة مع وقتها والأحادية الجانب.
    India has consistently maintained that multilaterally negotiated and non-discriminatory agreements that are transparent and open to universal participation would be the best way to address proliferation concerns. UN وقد أوضحت الهند باستمرار أن الاتفاقات غير التمييزية التي يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف والتي تتسم بالشفافية والانفتاح أمام المشاركة العالمية هي أفضل سبيل لمعالجة شواغل الانتشار.
    Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. UN والتسوية التي يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات هي الوحيدة القادرة على تحقيق السلام الدائم بين الشعبين وفي بقية أنحاء الشرق الأوسط.
    We believe that the first NAC draft resolution represents an opportunity to consolidate and to enhance the contribution that negotiated treaties can make to international nuclear security. UN ونعتقد أن مشروع القرار الأول للائتلاف يمثل فرصة لتوطيد وتعزيز الإسهام الذي يمكن للمعاهدات التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض أن تقدمه للأمن النووي الدولي.
    the Abkhaz side, however, has continued to refuse to discuss the status of Abkhazia within the Georgian State, which is a key obstacle in efforts to achieve a negotiated settlement. UN بيد أن الجانب الأبخازي واصل رفضه لمناقشة مسألة مركز أبخازيا في إطار دولة جورجيا، ويشكل ذلك عقبة رئيسية على طريق الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض.
    It is in this context that my delegation has been bringing before this Committee, since 1982, this resolution calling for a convention to be negotiated for prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. UN وفي هذا السياق ظل وفدي يعرض على هذه اللجنة، منذ عام 1982، هذا القرار الذي يدعو إلى إبرام اتفاقية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض لحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في ظل أي ظروف.
    - Continues to support a negotiated peaceful political settlement of the ethnic conflict in Sri Lanka; UN - يواصل تأييده للسعي الى تسوية سياسية سلمية، يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، للصراع العرقي في سري لانكا؛
    We reiterate our Governments' commitment to seeking peaceful, negotiated solutions, in conformity with international law, to disputes and conflicts of all types in our region. UN ومؤكدين من جديد التزام حكوماتنا بالتماس حلول سلمية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض وتتسق مع القانون الدولي لفض جميع أشكال الخلافات والنزاعات القائمة في المنطقة.
    It was noted that there would be no negotiated outcome, and that the Co-Chairs would prepare a summary of discussions, which would be annexed to the report of the meeting. UN وأُشيرَ إلى أنه لن يكون ثمة وثيقة ختامية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، وأن الرئيسين المشاركين سيعدان موجزا للمناقشات يُرفق بتقرير الاجتماع.
    Agreements concluded by way of mediation shall be binding on the parties and shall be enforceable in the formal system of justice. UN وتكون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة ملزمة للأطراف وقابلة للتنفيذ في نظام العدالة الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus