The rights of parents may be restricted and minor children may be separated from their parents against their parents will only through a court order based on a law. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الوالدين وفصل الولد القاصر عن والديه رغم إرادتهما إلا بأمر من المحكمة بالاستناد إلى القانون. |
This right may be restricted only by law to protect public order, morals, and the rights and freedoms, health, honour and good name of others. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلا وفقاً للقانون لحماية النظام العام، والآداب العامة، وحقوق وحريات، وصحة وشرف وسمعة الغير. |
During armed conflicts, the right to life may be restricted only in accordance with international humanitarian law. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في الحياة أثناء النزاعات المسلحة إلا وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
She argues, however, that under article 55, paragraph 3, of the Constitution, freedom of expression can be restricted only by federal law. | UN | لكنها تدفع بأنه لا يجوز تقييد حرية التعبير وفقاً لما نصت عليه الفقرة 3 من المادة 55 من الدستور، إلا بموجب القانون الاتحادي. |
9. With regard to freedom of association, the Committee considered that the right to strike could be restricted in the case of essential services. | UN | ٩- وفيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات، ترى اللجنة أنه يجوز تقييد الحق في الاضراب في حالة الخدمات التي يطلق عليها الخدمات اﻷساسية. |
58. Rights may be limited - and force may likewise be used - only in the pursuit of a legitimate objective. | UN | 58- لا يجوز تقييد الحقوق، كما لا يجوز استخدام القوة، إلا سعياً في تحقيق هدف مشروع. |
In this regard, the Committee stresses that Covenant rights may be derogated from only in accordance with article 4 of the Covenant. | UN | وفي هذا الشأن تؤكد اللجنة أنه لا يجوز تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقاً للمادة ٤ من العهد. |
The Constitution guarantees the personal inviolability of citizens and undertakes to safeguard their dignity and security. The circumstances in which a citizen may be deprived of his liberty are defined by law and no one can be deprived of his liberty except by order of a competent tribunal. | UN | 83- ويكفل الدستور للمواطنين حريتهم الشخصية والمحافظة على كرامتهم وأمنهم ويحدد القانون الحالات التي تقيد فيها حرية المواطن ولا يجوز تقييد حرية أحد إلا بحكم من المحكمة المختصة. |
The right to property may be restricted solely in accordance with the law. | UN | ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون. |
The personal liberty of the child may be restricted in a children's home and in fully justified cases only, if the child concerned jeopardizes himself or others. | UN | ولا يجوز تقييد حرية الطفل الشخصية في دار للأطفال إلا في حالات مبرّرة، حين يعرّض الطفل المعني نفسه أو غيره للخطر. |
:: Freedom of the person may be restricted only pursuant to a formal law and only in compliance with the procedures described therein. | UN | لا يجوز تقييد حرية الشخص إلا بموجب قانون رسمي وامتثالاً للإجراءات المبينة فيه. |
Pursuant to this Article, a person's liberty may be restricted only pursuant to a formal law and only in compliance with the procedures described therein. | UN | ووفقاً لهذه المادة، لا يجوز تقييد حرية شخص إلا بموجب قانون رسمي وامتثالاً للإجراءات المبينة فيه. |
No one may be restricted in his legal capacity or capacity to act save in the cases and by the procedure prescribed by law. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Article 11 of the Constitution states that rights and liberties may be restricted only in accordance with the Constitution. | UN | وتنص المادة ١١ من الدستور على أنه لا يجوز تقييد الحقوق والحريات إلا بموجب الدستور. |
No person's rights or competence may be restricted other than in the cases and in accordance with procedures established by law. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
It may be restricted only in so far as it is necessary to attain one of the above-mentioned purposes. | UN | ذلك أنه لا يجوز تقييد هذا التعبير إلا بقدر ما يكون ذلك ضروريا لتحقيق أحد اﻷغراض المذكورة أعلاه. |
However, a person's legal capacity to act may be restricted for such reasons as minority or incapacity. | UN | ولكن يجوز تقييد اﻷهلية القانونية للتصرف ﻷسباب من قبيل عدم بلوغ السن القانونية أو نقص اﻷهلية. |
In this eventuality, the exercise of certain constitutional rights, such as the inviolability of the home, may be restricted or suspended. | UN | وفي هذه الحالة يجوز تقييد أو تعليق بعض الحقوق الدستورية، مثل حرمة المسكن. |
In such a situation, the rights connected with personal freedom and security, inviolability of the home and freedom of assembly and movement may be restricted or suspended. | UN | وفي مثل هذا الحال يجوز تقييد أو تعليق الحقوق المتعلقة بالحرية الشخصية واﻷمن الشخصي، وحرمة البيت وحرية التجمع والتنقل. |
She argues, however, that under article 55, paragraph 3, of the Constitution, freedom of expression can be restricted only by federal law. | UN | لكنها تدفع بأنه لا يجوز تقييد حرية التعبير وفقاً لما نصت عليه الفقرة 3 من المادة 55 من الدستور، إلا بموجب القانون الاتحادي. |
Article 19 of the Covenant explicitly stated that the right to freedom of expression could be restricted only as provided by law. | UN | وذكر في هذا الصدد أن العهد ينص، على وجه الدقة في مادته ٩١ على أنه لا يجوز تقييد الحق في حرية التعبير إلا في ظروف يحددها القانون صراحة. |
Manifestation of this right may be limited only by law, where it is necessary to protect the public safety, health, morals or the rights and freedoms of others. | UN | ولا يجوز تقييد مظاهر التعبير عن هذا الحق إلا بموجب القانون عندما يكون الأمر ضرورياً لحماية السلامة العامة أو الصحة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
“(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties.” | UN | " )٢( يجوز تقييد أو تغيير أي جانب من المواد ٩ الى ٢١ من هذه القواعد بالاتفاق ، صراحة أو ضمنا ، الا في النطاق الذي يؤثر فيه مثل هذا التقييد أو التغيير تأثيرا سلبيا في حقوق أطراف ثالثة . " |
" (a) The State shall guarantee the personal freedom of citizens and shall safeguard their dignity and security. The law shall determine the circumstances under which a citizen may be deprived of his liberty, and no one may be deprived of his liberty except by a judgement from a competent court. | UN | " (أ) تكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم، ويحدد القانون الحالات التي تقيد فيها حرية المواطن، ولا يجوز تقييد حرية أحد إلا بحكم من محكمة مختصة. |
Moreover, the right of expression may not be restricted by indirect methods or means. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز تقييد الحق في التعبير بوسائل أو أساليب غير مباشرة. |
At the same time, some provisions are nonderogable exactly because without them there would be no rule of law. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض الأحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون. |