These synergies have underpinned a basic platform of State-led action designed to improve the situation, status and position of Guatemalan women. | UN | وقد عززت هذه العوامل المتآزرة برنامج عمل أساسي بقيادة الدولة يرمي إلى تحسين وضع المرأة في غواتيمالا ومكانتها ومركزها. |
It was also designed to promote fair competition and trading in a world resolutely committed to the liberalization of international trade. | UN | كما أنه يرمي أيضا إلى تشجيع المنافسة الشريفة والمبادلات التجارية في عالم يسير بتصميم على طريق التحرر التجاري الدولي. |
It is a new fellowship programme that aims at contributing to the capacity-building and education of students from developing countries. | UN | وهذه السلسلة عبارة عن برنامج زمالة جديد يرمي إلى المساهمة في بناء قدرات الطلاب من البلدان النامية وتثقيفهم. |
The proposal, in comparison, aims to develop an " integrated approach " to disaster management, including prevention, preparedness and response. | UN | وبالمقارنة، يرمي الاقتراح إلى وضع ' ' نهج متكامل`` في إدارة الكوارث، بما في ذلك المنع والتأهب والاستجابة. |
It was intended to prevent detainees from being able to commit crimes and from becoming victims of crime. | UN | وهو يرمي إلى منع قيام المحتجزين بارتكاب جرائم ومن أن يصبحوا ضحايا جرائم. |
It also seeks to improve the availability of maize and rice to Kenyans while contributing to improved nutrition and health. | UN | كما يرمي العنصر الغذائي إلى تحسين حالة توافر محصولي الذرة والأرز للكينيين مع الإسهام في تحسين التغذية والصحة. |
50. A court before which an appeal for annulment of an expulsion order has been filed must take a decision speedily in order to deliver its judgment swiftly. | UN | 50 - يتعين على المحكمة التي يعرض عليها طعن يرمي إلى إلغاء قرار طرد أن تنظر فيه في غضون أجل قصير حتى تبت فيه بسرعة. |
'Cause I taught him how to throw a split-fingered fastball. Ah. His old man wanted him to run track. | Open Subtitles | لأنني علّمتُه كيف يرمي كرة البيسبول بشكل سريع لقد أراد أبوه منه أن يكون لاعب ألعاب قُوى |
Affected employees may volunteer for the programme, which is designed to assist both the employee and the employer. | UN | ويجوز للموظفين المتضررين التطوع للمشاركة في البرنامج الذي يرمي إلى مساعدة كل من الموظفين وأصحاب العمل. |
It is nothing other than an offensive weapon system designed to maintain military supremacy and impose their will on others. | UN | فهو لا يعدو أن يكون نظام تسلح هجومي يرمي إلى الإبقاء على التفوق العسكري وفرض إرادتهما على الآخرين. |
• The working group would be designed to improve intergovernmental cooperation on and coordination of oceans issues; | UN | ● يرمي هذا الفريق العامل إلى تحسين التعاون الحكومي الدولي والتنسيق في مجال مسائل المحيطات؛ |
In addition, new legislation designed to regulate private employment agencies' treatment of foreign workers was being prepared. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري إعداد تشريع جديد يرمي إلى تنظيم معاملة وكالات التوظيف الخاصة للعمال الأجانب. |
This realization is at the heart of the green economy, which aims to bring a broader perspective into decision-making. | UN | ويندرج هذا الإدراك في صلب الاقتصاد الأخضر الذي يرمي إلى إدماج منظور أشمل في عملية اتخاذ القرارات. |
It aims at placing African countries on the path of sustainable growth and development, both individually and collectively. | UN | وهو يرمي إلى وضع البلدان الأفريقية على مسار النمو والتنمية المستدامين، سواء بشكل فردي أو جماعي. |
The target for 2015 is to halve extreme poverty, but Goal 1 aims to eradicate extreme poverty and hunger. | UN | فالغاية بالنسبة لعام 2015 هي تخفيض معدل الفقر المدقع إلى النصف، لكن الهدف 1 يرمي إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Tearing off her clothes could not be justified by security concerns: it was intended specifically to humiliate her. | UN | ولا يمكن تبرير انتزاع الثياب بضرورات الأمن، لأن هذا الفعل كان يرمي تحديداً إلى إهانتها. |
Tearing off her clothes could not be justified by security concerns: it was intended specifically to humiliate her. | UN | ولا يمكن تبرير انتزاع الثياب بضرورات الأمن، لأن هذا الفعل كان يرمي تحديداً إلى إهانتها. |
Indirectly, this provision seeks to protect women who are married secretly according to Chinese custom, and their children. | UN | وهذا الحكم يرمي بصورة غير مباشرة إلى حماية المرأة المتزوجة سرا وفقا للأعراف الصينية، وحماية أطفالهما. |
Moreover, the Election Board is undertaking a research to develop supportive measures to women in order to increase their involvement. | UN | وعلاوة على ذلك، يعكف المجلس الانتخابي على إعداد بحث يرمي إلى وضع تدابير داعمة للمرأة من أجل زيادة مستوى إشراكها. |
Every night, the geek sets up the act like bowling pins so the magician can throw a strike. | Open Subtitles | كل ليلة، المهووس يقوم بإعداد العمل كما يعد ألواح البولنج حتى يمكن للساحر أن يرمي ضربة |
The aim underlying that insult to human intelligence was clearly only to foment misunderstanding, hatred and intolerance of differences. | UN | ومن الواضح أن هذا التجريح للذكاء البشري لا يرمي إلا إلي زيادة عدم تفهم الآخرين وكراهيتهم ورفضهم. |
There's a kid outside throwing tennis balls against my RV. | Open Subtitles | هناك فتى بالخارج يرمي كرات التنس على جدار منزلي |
A Protocol is being worked out with different Ministries to develop a concerted approach aimed at providing added protection to children with disabilities. | UN | تتعاون وزارات مختلفة على صياغة بروتوكول من أجل وضع نهج متفق عليه يرمي إلى توفير المزيد من الحماية للأطفال ذوي الإعاقة؛ |
But when a pedestrian intentionally throws himself in front of a moving vehicle, then the driver's no longer responsible. | Open Subtitles | و لكن عندما أحد المشاة عن قصد يرمي نفسه أمام سيارة متحركة عندها السائق لم يعد مسؤولاً |
This sought to engage the author in a constructive relationship with the school and is consistent with the responsibilities expected of all parents. | UN | وكان ذلك يرمي إلى إشراك صاحبة البلاغ في علاقة بناءة مع المدرسة وهو أمر يتسق مع المسؤوليات المتوقعة من كل والدين. |
A public record policy, legislation and regulations were being finalized with a view to facilitating the speedy implementation of the Proclamation. | UN | ويجري الانتهاء من وضع سياسات وقوانين وقواعد لفتح سجل عام في هذا الشأن يرمي إلى تيسير التنفيذ السريع للإعلان. |
(i) the reservation purports to exclude or modify the legal effect of a provision of the treaty essential to its raison d'être; or | UN | يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لنص في المعاهدة لا بد منه لعلّة وجودها؛ أو |
All of them can and should be included in this undertaking, the purpose of which is to reveal the convergence transcending the apparent contradictions. | UN | وبوسعهم جميعا بل ينبغي لهم جميعا أن يشتركوا في هذا العمل الذي يرمي إلى الكشف عن أوجه التقارب التي تتجاوز التناقضات الظاهرة. |
It treats the concept of accreditation, which intends to improve the performance of health care providers. | UN | فهو يتناول مفهوم الاعتماد، الذي يرمي إلى تحسين أداء مقدمي خدمات الرعاية الصحية. |