"يسمح بها" - Traduction Arabe en Anglais

    • permitted by
        
    • allowed by
        
    • permitted under
        
    • authorized by
        
    • would be allowed
        
    • permissible under
        
    • allowed under
        
    • permit
        
    • allowed to
        
    • for by
        
    • is allowed
        
    • permits
        
    • are allowed
        
    • allows
        
    General Technology Note: The transfer of " technology " directly associated with any goods controlled in the Annex is controlled according to the provisions in each Item to the extent permitted by national legislation. UN يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    The punishment was illegal as it went beyond the limits permitted by Southern Sudanese law. UN والعقوبة غير قانونية لأنها تجاوزت الحدود التي يسمح بها قانون جنوب السودان.
    UNHCR concluded that harmonization of law or practice has not yet been achieved because of wide discretion and exceptions allowed by the Directive, as well as divergent interpretation and implementation of many articles. UN وخلصت المفوضية إلى أن توحيد القوانين أو الممارسات لم يتحقق بعد بسبب اتساع السلطة التقديرية والاستثناءات التي يسمح بها التوجيه المذكور، فضلاً عن الفوارق في تفسير وتنفيذ العديد من مواده.
    That practice, which was still permitted under the 1961 legislation on criminal procedures, was now far less frequent. UN وقد أصبحت هذه الممارسات، التي ما زال يسمح بها بموجب قانون عام 1961 بشأن الإجراءات الجنائية، أقل تواتراً الآن.
    The Guidelines should be very clear for all legal systems within the limits authorized by domestic law. UN فعلى المبادئ التوجيهية أن تكون شديدة الوضوح بالنسبة لجميع النظم القانونية في إطار الحدود التي يسمح بها القانون الداخلي.
    The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. UN وتلاحظ اللجنة انه ينبغي تفسير الفقرة ٣ من المادة ١٨ تفسيرا دقيقا: فلا يسمح بفرض قيود ﻷسباب غير محددة فيها، حتى لو كان يسمح بها كقيود على حقوق أخرى محمية في العهد، مثل اﻷمن القومي.
    Since they were permissible under some articles of the Covenant, the term " legitimate " seemed to introduce an element of vagueness. UN وذلك لأنه يسمح بها بموجب بعض مواد العهد، ويبدو أنه مصطلح " مشروعة " يخلق عنصر الغموض في هذا المضمار.
    The use of offensive force will only be countenanced in situations where it is permitted by international law. UN ولا يُسمح باستعمال القوة الهجومية إلا في الحالات التي يسمح بها القانون الدولي.
    He proposed stating in recommendation Z that the default period under such circumstances was the maximum period permitted by law. UN واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    It is imperative that Governments of the region provide for abortions in the cases permitted by law, something that is not now the case in most countries; UN ومن المحتم على حكومات المنطقة الاهتمام بالإجهاض في الحالات التي يسمح بها القانون، وهذا شيء لا يحدث في أغلب البلدان.
    This will require a detailed examination of specific laws and practices to ensure that they are fully consistent with the Covenant and do not impose limitations on rights other than those permitted by the Covenant. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    Experience shows that it is typically possible to find a less restrictive measure meeting an objective related to the protection of the national interest while at the same time taking advantage of efficiency gains permitted by FDI. UN وقد أظهرت التجربة أنه من الممكن عادة إيجاد تدبير أقل تقييدا يحقق هدفا يتصل بحماية المصلحة الوطنية واﻹفادة في الوقت نفسه من المكاسب المتأتية عن الكفاءة التي يسمح بها الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    My delegation calls for the speedy removal of all impediments to Cuba's ability to participate within the commonwealth of nations in the manner permitted by the Charter of the United Nations. UN ويدعو وفدي الى اﻹزالة السريعة لجميع المعوقات التي تحد من قدرة كوبا على الاشتراك في إطار كمنولث اﻷمم، بالطريقة التي يسمح بها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    The violation of immunities undermines the principles of sovereignty and leads to chaos, which should not be allowed by the international community. UN إن تجاهل الحصانة يقوض مبادئ السيادة ويفتح الباب أمام فوضى عارمة لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح بها.
    The flexibility allowed by the Panel is critical, particularly for developing countries with insufficient human and financial resources for swift yet effective implementation of their SPS procedures. UN والمرونة التي يسمح بها الفريق حيوية، ولا سيما للبلدان النامية التي لها موارد بشرية ومالية غير كافية للتنفيذ الفعال والسريع لإجراءات الصحة والصحة النباتية.
    The court also forbade him to meet with his lawyer for three days, the maximum delay allowed by law. UN ومنعته المحكمة أيضا من الاجتماع بمحاميه لمدة ثلاثة أيام، وهي أقصى مدة يسمح بها القانون.
    He was held in pre-trial detention for a period that substantially exceeded the maximum period permitted under Libyan law. UN واحتجز في الحبس الاحتياطي لمدة تتجاوز بكثير المدة القصوى التي يسمح بها القانون الليبي.
    The representative further explained that the use of violence by the police within the limits authorized by law concerned situations such as body searches, fingerprinting etc., where the suspect refused to comply with police instructions. UN وأوضح الممثل ايضا أن استخدام العنف بواسطة الشرطة وفي الحدود التي يسمح بها القانون يتعلق بحالات معينة مثل البحث عن اﻷفراد وأخذ بصمات اﻷصابع عندما يرفض المتهم الامتثال لتعليمات الشرطة.
    The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. UN وتلاحظ اللجنة أنه ينبغي تفسير الفقرة 3 من المادة 18 تفسيراً دقيقا: فلا يسمح بفرض قيود لأسباب غير محددة فيها، حتى لو كان يسمح بها كقيود على حقوق أخرى محمية في العهد، مثل الأمن القومي.
    The two recommendations also include the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the abolition of the death penalty, which Egypt has no intention to accede to, in view of its decision to maintain this penalty, permissible under international human rights law. UN وتشمل التوصيتان أيضا البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام الذي لا تعتزم مصر الانضمام إليه في ضوء القرار الذي اتخذته بالإبقاء على هذه العقوبة التي يسمح بها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    The notification identifies uses that remain allowed under the severe restriction. UN 6- ويحدد الإخطار الاستخدامات التي لا يزال يسمح بها تحت قيود مشددة للغاية.
    Abortion could be carried out only by a physician in a hospital or clinic with a permit and was allowed only in a medically or socially untenable situation in which it was deemed necessary. UN ولا يمكن القيام بعملية إجهاض إلا بواسطة طبيب في مستشفى أو مستوصف حائز على ترخيص بذلك، ولا يسمح بها إلا في الحالات الطبية أو الاجتماعية التي يستحيل الدفاع عنها وتعتبر ضرورية.
    The Governing Council may limit the time allowed to each speaker and the number of times each person may speak on any question, except on procedural questions, when the President shall limit each intervention to a maximum of five minutes. UN لمجلس الإدارة أن يحدد المدة التي يسمح بها لكل متكلم وعدد المرات التي يتكلم فيها كل شخص في أية مسألة، فيما عدا المسائل الإجرائية حين يضع الرئيس حداً أقصى للتعليق خمس دقائق.
    The Special Rapporteur expresses concern that practices allowed for by the Emergency Law have been frequently applied in circumstances that have no clear link to terrorist violence. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه لأن الممارسات التي يسمح بها قانون الطوارئ طبقت في أحيان كثيرة في ظروف ليس لها أي صلة واضحة بالعنف الإرهابي.
    It has been described as one of the harshest ways of questioning that is allowed without the investigator being made liable or accountable. UN وقد وصفت بأنها من أقسى وسائل الاستجواب التي يسمح بها دون أن يتعرض المحقق للمسؤولية أو المساءلة عن عمله.
    They got any other building permits out at the moment? Open Subtitles لأنهم وصلوا أي مبنى آخر يسمح بها في هذه اللحظة؟
    A cluster of indicators that measure the public sector " in fact " , i.e., in areas and in ways that are allowed by the availability of internationally comparable statistics, was the starting point of reference. UN وكانت نقطة الانطلاق المرجعية في ذلك مجموعة من المؤشرات التي تقيس القطاع العام " كما هو في الواقع " ، أي في المجالات وبالطرائق التي يسمح بها توافر الإحصاءات التي يمكن مقارنتها دوليا.
    It may not be shorter than the Code allows and is calculated in calendar days. UN ولا يجوز أن تقل الإجازة عن المدة التي يسمح بها القانون، وهي تُحسب بالأيام التقويمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus