She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. | UN | وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. | UN | وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
What is more, it is faulty reasoning to argue that non-compliance with an agreement reached between two factions vying internally for power constitutes in itself a threat to international peace and security. | UN | فمما يخالف المنطق أن ندفع أن عدم الامتثال لاتفــاق ما توصل إليه فصيلان يتصارعان داخليا على السلطـة، يشكل في حد ذاته تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. | UN | وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية. |
It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country. | UN | ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى ذلك البلد. |
Thus, an offer of goods or services through the Internet would not prima facie constitute a binding offer. | UN | ومن ثم لا يشكل في الظاهر تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الإنترنت عرضا ملزما. |
In that respect, he noted that many had questioned whether Al-Qaida continued to meet the criterion of organization, because its leadership and command structure might appear to have become so degraded that it no longer constituted in itself a sufficiently organized armed group. | UN | وأشار، في هذا الصدد، إلى أن الكثيرين تساءلوا عما إذا كان تنظيم القاعدة لا يزال يستوفي معيار المنظمة، لأن قيادته وهيكله القيادي قد يبدو ضعيفاً للغاية حيث لم يعد يشكل في حد ذاته تنظيماً مسلحاً منظماً تنظيماً كافياً. |
We should not overlook the fact that insecurity, real or perceived, is in many cases a key motive for the development of nuclear-weapons capabilities. | UN | وينبغي ألا نغفل حقيقة أن انعدام الأمن، حقيقياً أو متصوراً، يشكل في حالات عديدة دافعاً رئيسياً لتطوير قدرات على صناعة الأسلحة النووية. |
The subregional aspect of disarmament, both conventional and nuclear, is in fact a pivotal element for building global peace. | UN | والجانب دون اﻹقليمي في نزع السلاح، التقليدي والنووي على حد سواء، يشكل في الواقع عنصرا أساسيا لبناء السلام العالمي. |
3.5.1 Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation | UN | 3-5-1 جواز الإعلان التفسيري الذي يشكل في الواقع تحفظا |
Being able to participate in the decisions that affect our lives and the social and environmental context around us is in itself a key dimension of well-being. | UN | والتمكن من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتنا وعلى الوسط الاجتماعي والبيئي المحيط بنا يشكل في حد ذاته بُعداً أساسياً من أبعاد الرفاه. |
3.5.1 Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation | UN | 3-5-1 جواز الإعلان التفسيري الذي يشكل في الواقع تحفظا |
Their enforced disappearance constitutes in itself a form of torture, into which no ex officio, prompt, impartial, thorough and independent investigation has yet been carried out by the State party in order to identify, prosecute, judge and sanction those responsible. | UN | واختفاؤهم اختفاءً قسرياً يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التعذيب، لم تُجر الدولة الطرف بشأنه تحقيقاً رسمياً فورياً ونزيهاً وشاملاً ومستقلاً لتحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإصدار حكم عليهم ومعاقبتهم. |
The Convention is truly a constitution for the oceans, with a clearly universal character, accepted as a binding norm even by non-parties, because it constitutes in and of itself customary international law. | UN | إن الاتفاقية حقا تشكل دستورا للمحيطات من الواضح أنه يتسم بطابع عالمي، وتم قبوله بوصفه عرفا ملزما تتقيد به حتى الدول غير الأطراف لأنه يشكل في حد ذاته قانونا دوليا عرفيا. |
3.6 For the author, the lack of effective remedies constitutes in itself a violation of the Covenant. | UN | 3-6 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. | UN | وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية تجاه إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية. |
He underlined the devastating role of corruption, which was in many developing countries a major impediment to poverty alleviation. | UN | وشدد على الدور الهدام للفساد الذي يشكل في العديد من البلدان النامية عائقاً رئيسياً أمام التخفيف من وطأة الفقر. |
It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country. | UN | ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى ذلك البلد. |
An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. | UN | لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معينة انتهاكاً للحق في الحياة. |
The consequence was that, even if it were called a " reservation " , a late reservation constituted in reality a different kind of declaration from true reservations and should be kept apart from them. | UN | ونتيجة ذلك أن التحفظ المتأخر حتى إن سمي " تحفظا " يشكل في واقع الأمر إعلانا مختلفا في طبيعته عن التحفظ الحق ويجب تمييزه عنه. |
The publisher was originally part of the production process, investing in and distributing sheet music. | UN | وقد كان الناشر يشكل في الأصل جزءاً من عملية الإنتاج حيث يستثمر في الموسيقى المكتوبة ويقوم بتوزيعها. |
The State party is aware that the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits for submitting a communication, and that mere delay does not in itself present an abuse of this right. | UN | وتدرك الدولة الطرف أن البروتوكول الاختياري لا ينص على مهلة زمنية محددة لتقديم البلاغات، وأن مجرد التأخير لا يشكل في حد ذاته إساءة استعمال لهذا الحق. |
Such access would be, in our view, a strong incentive for broadening the existing support for Vienna within the CD. | UN | والحصول على مثل هذه التعريفات يشكل في رأينا حافزاً قوياً لتوسيع نطاق التأييد الحالي لفيينا داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
This is said to amount to a violation of his right to a fair trial under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة عملاً بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
However, we believe that this should not in itself constitute the main objective in the process of reform, strengthening and restructuring of the Organization. | UN | غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها. |