My delegation strongly feels that sanctions should be applied with great caution. | UN | ولدى وفدي إحساس قوي بأن الجزاءات ينبغي أن تطبق بحذر شديد. |
The representative of FICSA pointed out that many staff still did not understand what the margin was or how the methodology should be applied. | UN | وأشار ممثل الاتحاد أن العديد من الموظفين لا يفهمون حتى الآن ما هو الهامش أو الكيفية التي ينبغي أن تطبق بها المنهجية. |
85. Fourth, there was a need to adjust for currency fluctuations and inflation, but the recosting methodology should be applied with flexibility. | UN | 85 - رابعا، هناك حاجة إلى التكيف مع تقلبات العملات والتضخم، ولكن منهجية إعادة تقدير التكاليف ينبغي أن تطبق بمرونة. |
The right of reply was also a fundamental right; freedom of expression should apply equally to both parties. | UN | فالحق في الرد أيضاً، حق أساسي، وحرية التعبير ينبغي أن تطبق بشكل متساو على كلا الطرفين. |
The draft articles should apply to all treaties between States where at least one of which is a party to an armed conflict; | UN | `1` ينبغي أن تطبق مشاريع المواد على جميع المعاهدات المبرمة بين الدول التي تكون إحداها على الأقل طرفاً في نزاع مسلح؛ |
Attention was also devoted to identifying areas where regulation should be applied on a modal basis. | UN | وأولي الانتباه أيضاً إلى تحديد المجالات التي ينبغي أن تطبق فيها اللوائح التنظيمية على أساس الأساليب. |
The open meeting was also intended to explain to experts in marine sciences who were involved in the preparation of submissions how the Commission considered that its Scientific and Technical Guidelines should be applied in practice. | UN | وكان من المقصود أيضا بهذه الجلسة المفتوحة لفت انتباه الخبراء في العلوم البحرية، ممن يشاركون في إعداد الطلبات، إلى أن اللجنة ترى أنه ينبغي أن تطبق مبادئها العلمية والتقنية على الصعيد العملي. |
We agree with the Secretary-General that the principles of multilateralism and humanitarian ethics should be applied equally, based on the criterion of human need. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن مبادئ تعددية اﻷطراف واﻷخلاق اﻹنسانية ينبغي أن تطبق بصورة متساوية، استنادا إلى معايير الاحتياجات اﻹنسانية. |
Therefore, administrative rather than criminal measures should be applied to State agents violating the protocol. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تطبق الإجراءات الإدارية بدلاً من الإجراءات الجنائية على وكلاء الدولة الذين ينتهكون البروتوكول. |
In that event, sanctions should be applied in accordance with strict criteria, not to mention full compliance with the Charter and the principles of international law. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تطبق الجزاءات في هذه الحالة وفقا لمعايير دقيقة ومع الامتثال التام للميثاق ولمبادئ القانون الدولي. |
However, these are sui generis optional declarations to which certain rules, such as the rules of interpretation, should be applied more flexibly. | UN | وهي مع ذلك إعلانات اختيارية خاصة ينبغي أن تطبق عليها بعض القواعد، مثل القواعد المتعلقة بالتفسير، تطبيقا أكثر مرونة. |
It was noted that, if adopted, the practice should be applied consistently throughout the other chapters of the report. | UN | وأُشير إلى انه إذا كان لهذه الممارسة أن تطبق، ينبغي أن تطبق بصورة متسقة في جميع فصول التقرير الأخرى. |
It suggested that the recommendation to reduce the maximum number of hours for which defence teams could claim legal fees should be applied to trials and appeals as well as to the pre-trial stage. | UN | واقترح وفد بلدها أن التوصية القائلة بخفض الحد الأقصى لعدد الساعات التي يمكن لأفرقة الدفاع طلب أتعاب قانونية عنها ينبغي أن تطبق على المحاكمات والطعون فضلا عن المرحلة التمهيدية للمحاكمة. |
To be fully effective, transparency should be applied to all armaments, including weapons of mass destruction and their means of delivery, high technology with military application and all types of advanced conventional weapons. | UN | فبغية أن تكون الشفافية فعالة بالكامل، ينبغي أن تطبق على جميع اﻷسلحة، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والتكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية وجميع أنواع اﻷسلحة التقليدية المتطورة. |
The representative of the United States added that the provisions should apply to all members of the mission regardless of nationality. | UN | واضاف ممثل الولايات المتحدة أن اﻷحكام ينبغي أن تطبق على جميع أعضاء البعثات بصرف النظر عن جنسيتهم. |
As a result, it was observed, the provisions of the annex should apply with respect to priority conflicts covered by draft article 24. | UN | ونتيجة لذلك، حسبما لوحظ، أنه ينبغي أن تطبق أحكام المرفق بخصوص المنازعات في الأولويات المشمولة في مشروع المادة 24. |
The State party should apply a zerotolerance approach to the continuing problem of torture, and to the practice of impunity. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
The State party should apply a zerotolerance approach to the continuing problem of torture, and to the practice of impunity. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
Delegations raised questions regarding the definition and operationalization of the criteria identified by the task force, and regarding who should apply these criteria. | UN | وطرحت وفود أسئلة بشأن تعريف وتطبيق المعايير التي حددتها فرقة العمل، والجهة التي ينبغي أن تطبق هذه المعايير. |
Perhaps, too, we should recall that the rule of consensus needs to be applied wisely. | UN | ربما يجدر اﻹشارة أيضاً إلى أن قاعدة توافق اﻵراء ينبغي أن تطبق بحكمة. |
In the search for a solution, the same principles must be applied throughout. | UN | وفي البحث عن حل، ينبغي أن تطبق نفس المبادئ تطبيقا شاملا. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda should implement additional controls to improve the delivery of services and the security of information and assets | UN | ينبغي أن تطبق المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ضوابط إضافية لتحسين تقديم الخدمات وأمن المعلومات والموجودات |