Against this background, partners should be encouraged to coordinate their programmes to avoid duplication of effort, which tends to be counterproductive. | UN | وإزاء هذه الخلفية، ينبغي تشجيع الشركاء على تنسيق برامجهم لتفادي ازدواجية الجهود، وهو ما ينحو إلى تحقيق نتائج عكسية. |
There is a slight gender disparity in Basic Education in favor of boys that tends to increase at the more advanced levels. | UN | وليس هناك سوى تفاوت بسيط في التعليم الأساسي لصالح الذكور من الأطفال، وهو ينحو إلى الزيادة في المستويات المتقدمة أكثر. |
In practice, reparation tends to take the form of humanitarian assistance and so far does not provide for full reparation. | UN | وعلى صعيد الممارسة، ينحو جبر الضرر إلى اتخاذ شكل المساعدة الإنسانية ولا يقدّم حتى الآن تعويضاً تاماً. |
Like Government spending on water and sanitation, aid flows tend to be skewed towards urban populations. | UN | وعلى غرار الإنفاق الحكومي على المياه والصرف الصحي، فإن تدفق المعونات ينحو نحو سكان المدن. |
Norwegian women and men tend to choose traditional educational and career paths. | UN | ينحو النساء والرجال النرويجيون نحو اختيار سبل تعليمية ووظيفية تقليدية. |
The current international intellectual property regime tended to favour the producers and holders of intellectual property rights, who resided primarily in the developed countries. | UN | وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
Capacity-building tends to focus on the central government. | UN | ينحو بناء القدرات نحو التركيز على الحكومة المركزية. |
In practice, reparation tends to take the form of humanitarian assistance and so far does not provide for full reparation. | UN | وعلى صعيد الممارسة، ينحو جبر الضرر إلى اتخاذ شكل المساعـدة الإنسانيـة ولا يقدّم حتى الآن تعويضاً تاماً. |
The Ombudsman noted that information in the media about Roma cases fails to be objective, which tends to encourage prejudice. | UN | ولاحظ أمين المظالم أن المعلومات في وسائل الإعلام عن قضايا أقلية روما لم تكن موضوعية مما ينحو الى تشجيع التعصب. |
This often tends to highlight the stereotypical nature of women's career and professional choices. | UN | وكثيرا ما ينحو ذلك إلى إلقاء الضوء على الطبيعة النمطية للمسار الوظيفي للمرأة وخياراتها المهنية. |
Applications for settlement are approved by the governor of Lachin who tends to mainly accept families. | UN | ويوافق حاكم لاتشين على طلبات التوطين، الذي ينحو لقبول الأسر بشكل رئيسي. |
Our reservations pertain to two aspects of the draft resolution. First, it tends to give the impression that greater transparency is a panacea for lessening tensions and promoting peace. | UN | إن تحفظاتنا تتصل بجانبين من جوانب مشروع القرار فهو، أولا، ينحو الى إعطاء انطباع بأن تحقيق قدر أكبر من الشفافية علاج عام لتخفيف التوترات وتعزيز السلم. |
However, in Northern Africa, Southern Asia and Western Asia immunization coverage tends to be higher among boys. | UN | غير أن تغطية التحصين في شمال أفريقيا وجنوب آسيا وغرب آسيا، ينحو إلى أن يكون أعلى فيما بين الصبيان. |
It should be mentioned that a country's scientific and technological output, as measured by the number of publications or patents, tends to be directly proportional to the absolute value of expenditure on research and development. | UN | ويجدر بالذكر أن الناتج العلمي والتكنولوجي لبلد ما، مقاسا بعدد المنشورات أو براءات الاختراع، ينحو الى أن يتناسب تناسبا مباشرا مع القيمة المطلقة للانفاق على البحث والتطوير. |
Since women's only asset is their time and labour, reproductive responsibilities make them less mobile and their investment in the labour market tends to be lower. | UN | ونظرا ﻷن اﻷصل الوحيد لدى المرأة هو وقتها وعملها، فإن مسؤوليات الانجاب تجعلها أقل قدرة على الحراك الاجتماعي مما ينحو إلى جعل استثمارها في سوق العمل أقل. |
In general, while there has been notable improvement, landlocked developing countries tend to perform poorly when compared with other groups of countries. | UN | وعموماً، وبالرغم مما تحقق من تحسن ملحوظ، ينحو أداء البلدان النامية غير الساحلية إلى التأخر لدى مقارنتها بمجموعات البلدان الأخرى. |
Resident investigators tend to be better positioned to adjust investigation schedules to accommodate unanticipated operational issues encountered in the field. | UN | ينحو المحققون المقيمون إلى أن يكونوا في وضع أفضل لتكييف جداول التحقيقات للتماشي مع المسائل التنفيذية غير المتوقعة التي تحدث في الميدان. |
However, in many countries national censuses would not be enough to present an accurate picture of disability, as people tend to hide the existence of disability in their families. | UN | لكن، التعدادات الوطنية في بلدان عديدة، لن تكون كافية لتقديم صورة دقيقة عن الإعاقة، إذ ينحو الناس إلى إخفاء وجود الإعاقة في أسرهم. |
Currently a single individual held both roles, and tended to focus mainly on cases of discrimination. | UN | ويضطلع فرد واحد بالدورين في الوقت الحالي، كما أنه ينحو صوب التركيز إلى حد بعيد على حالات التمييز. |
The overall maternal mortality rate tended to decline from the 1990s. | UN | ومن ثم أخذ المعدل الإجمالي لوفيات الأمهات ينحو إلى الانخفاض منذ التسعينات. |
Hence, to focus on certain aspects of the rule that tended to distort it into an assumption of risk on the part of the individual would be misleading. | UN | وهكذا، فإن التركيز على جوانب معينة من القاعدة مما ينحو إلى تحريفها بتصويرها على أنها قائمة على قرينة المجازفة من جانب الفرد هو عملية مضللة. |
UNDP was moving towards becoming a more policy and advocacy oriented organization. | UN | وإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينحو نحو أن يصبح منظمة تتجه بصورة متزايدة نحو السياسة العامة والدعوة. |
Thus our consumption is tending to increase, due to both internal and external factors. | UN | ومن ثم فاستهلاكنا ينحو إلى الازدياد، بسبــب عوامل داخلية وخارجية. |
There was a tendency to perceive the right to peace primarily from the perspective of collective rights. | UN | وهناك اتجاه ينحو إلى تصور الحق في السلم أساساً من منظور الحقوق الجماعية. |