It concedes that the Armenian population and those of mixed ethnic origin face difficulties in Azerbaijani society. | UN | وتُسلم الدولة الطرف بأن السكان الأرمن من أصل إثني مختلط يواجهون صعوبات في المجتمع الأذربيجاني. |
It concedes that the Armenian population and those of mixed ethnic origin face difficulties in Azerbaijani society. | UN | وتُسلم الدولة الطرف بأن السكان الأرمن من أصل إثني مختلط يواجهون صعوبات في المجتمع الأذربيجاني. |
Furthermore, even when entrepreneurs were convinced of the usefulness of accounting information in managing their businesses, they faced difficulties. | UN | وحتى إذا اقتنع منظمو المشاريع بجدوى معلومات المحاسبة لإدارة أعمالهم، فإنهم يواجهون صعوبات. |
Where necessary, the training programme may include remedial instruction for such persons who have difficulties with learning. | UN | وقد يشمل برنامج التدريب توفير تدريب تعويضي، عند الضرورة، للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلّم. |
Consequently, those farmers granted permits to farm their land have difficulty in accessing their land. | UN | وبالتالي فإن أولئك المزارعين الذين يحصلون على التصاريح اللازمة للذهاب إلى مزارعهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى أراضيهم. |
Suffice it to note that the State report is decidedly thin on special protection measures for children in difficulty. | UN | ويكفي التذكير بأن تقرير الدولة مقتضب بلا جدال فيما يتعلق بتدابير حماية الأطفال الذين يواجهون صعوبات. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
They also encounter difficulties in regard to referrals for medical treatment abroad. | UN | وكذلك يواجهون صعوبات في الحصول على إحالات للمعالجة الطبية في الخارج. |
According to United Nations bodies, migrants who are expelled from Mexico face difficulties in accessing justice. | UN | وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة. |
The Government of Canada recognizes that a growing number of Canadians face difficulties balancing work and family responsibilities. | UN | تعترف حكومة كندا بأن عدداً متزايداً من الكنديين يواجهون صعوبات في الموازنة بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة. |
The same human rights organizations and defenders, however, face difficulties in promoting and protecting the rights of minorities, including the Arab and Palestinian communities in Israel. | UN | ولكن نفس المنظمات ونفس المدافعين عن حقوق الإنسان يواجهون صعوبات في تعزيز وحماية حقوق الأقليات بما فيها حقوق المجموعات العربية والفلسطينية في إسرائيل. |
However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | UN | إلا أن أفراد الوحدات العاديين قد يواجهون صعوبات في البقاء على اتصال مع أُسرهم وعائلاتهم في وطنهم الأم. |
Local populations in these areas still face difficulties in carrying out their day to day activities because of the presence of unexploded ordnance. | UN | فالسكان المحليون في هذه المناطق ما برحوا يواجهون صعوبات في القيام بأنشطتهم اليومية بسبب وجود ذخيرة غير منفجرة. |
They have no influence over policy and decision makers, and face difficulties when trying to get access to justice. | UN | وهم لا تأثير لهم على واضعي السياسات وصناّع القرارات، فصلاً عن أنهم يواجهون صعوبات عندما يحاولون الوصول إلى العدالة. |
This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. | UN | وهذا يعني أنهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى الإجراءات الموضوعية في بعض بلدان الاتحاد الأوروبي. |
They also have difficulties in obtaining bibliographies, equipment, lab materials, etc. | UN | وهم يواجهون صعوبات أيضا في الحصول على المعلومات الببليوغرافية، والمعدات، والمواد اللازمة للمختبرات، وما إلـى ذلك. |
Therefore, support programmes should be provided to future mothers and fathers, particularly adolescent parents, who have difficulty exercising their parental responsibilities. | UN | لذلك ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، وبخاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
It aims to reintegrate young people in difficulty in disadvantaged areas. | UN | فهو يهدف إلى إعادة إدماج الشباب الذين يواجهون صعوبات في المناطق المحرومة. |
Children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
When those people return from the refugee camps, they often encounter difficulties in recovering their property. | UN | وعندما يعود هؤلاء من مخيمات اللاجئين، كثيرا ما يواجهون صعوبات في استرداد ممتلكاتهم. |
According to reports, members of the political opposition and representatives of ethnic and religious minorities still experience difficulties in gaining access to the media. | UN | ووفقا للتقارير، لا يزال أعضاء المعارضة السياسية وممثلو اﻷقليات اﻹثنية والدينية يواجهون صعوبات في دخول وسائط اﻹعلام. |
Certain mechanisms were simply not available in some legal systems, and practitioners were often confronted with difficulties pertaining to procedural and evidentiary requirements. | UN | فهناك ببساطة آليات معيّنة غير متاحة في بعض النظم القانونية، كما أن الممارسين كثيرا ما يواجهون صعوبات تتعلق بالمتطلبات الإجرائية والاستدلالية. |
Its current experience in hosting refugees had shown that refugees were increasingly facing difficulties due to diminishing resources and security concerns. | UN | وخبرتها الحالية في استضافة اللاجئين توضح أن اللاجئين يواجهون صعوبات متزايدة بسبب نقص الموارد والمشاكل الأمنية. |
In particular, there are groups of children in difficulties whose natural vulnerability makes their protection a priority. | UN | ويتعين على وجه التحديد أن توفر، على سبيل الأولوية، الحماية لفئات الأطفال الذين يواجهون صعوبات ناجمة عن هشاشتهم الطبيعية. |
However, they often experienced difficulties in accessing certain critical regions marked by difficult terrain or scattered populations. | UN | إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان. |
However, it would have preferred even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have had difficulties being united. | UN | إلا أنه كان يفضل صياغة أكثر دقة تتيح لجميع أعضاء المجموعة اﻷسرية اكتساب الجنسية نفسها إذا كانوا يواجهون صعوبات بخلاف ذلك في جمع الشمل. |
They might have had difficulty to gather their documents and to file their disclosures by the Financial Disclosure Programme deadline. | UN | وقد يكونون يواجهون صعوبات في جمع وثائقهم وتقديم إقراراتهم بحلول الموعد النهائي لبرنامج الإقرارات المالية. |