También debían tenerse en cuenta las consecuencias para el comercio de las recientes iniciativas de seguridad en relación con el transporte de mercancías. | UN | كما ينبغي رصد ما يترتب على المبادرات الأمنية التي اتُخذت مؤخراً والتي تنطوي على نقل السلع من آثار على التجارة. |
El proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وقالت إن مشروع القرار ليست له آثار على الميزانية البرنامجية. |
El proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ومشروع القرار المعروض لا يتضمن أية آثار على الميزانية البرنامجية. |
Estos acontecimientos también tendrán repercusiones en el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | وسيكون لهذه التطورات أيضا آثار على معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
:: La falta de largas series cronológicas continuas sobre el aumento del nivel del mar y sus efectos sobre el medio marino y costero; | UN | :: غياب سلاسل زمنية طويلة متصلة بشأن ارتفاع مستوى سطح البحر وما يترتب عليه من آثار على البيئة الساحلية والبحرية |
Se estima que estas acciones han provocado la deforestación de 2,5 millones de hectáreas de bosque amazónico, con las respectivas consecuencias para el calentamiento global. | UN | ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي. |
Esto tiene consecuencias para la medición del desempeño, que sigue siendo principalmente vertical, es decir, dentro de las organizaciones. | UN | وينطوي ذلك على آثار على قياس الأداء، الذي لا يزال بشكل أساسي عمودياً، أي ضمن المؤسسات. |
El proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas | UN | وأضاف أن مشروع القرار ليست له آثار على الميزانية البرنامجية. |
ii) Cuestiones relativas a los sistemas de transporte espacial y sus consecuencias para las futuras actividades en el espacio; | UN | ' ٢ ' المسائل المتعلقة بمنظومات النقل الفضائي وما يترتب عليها من آثار على اﻷنشطة الفضائية في المستقبل؛ |
Las recientes reorientaciones políticas y económicas habidas en el mundo han tenido cierto número de consecuencias para el comercio mundial del tabaco. | UN | وقد ترتبت على التعديلات السياسية والاقتصادية اﻷخيرة في العالم عدة آثار على التجارة العالمية للتبغ. |
Si los cambios mundiales han tenido consecuencias para Sudáfrica, los cambios en Sudáfrica tendrán, por su parte, consecuencias para el mundo. | UN | وإذا كانت التغيرات العالمية لها آثار على جنوب افريقيا، فإن التغير في جنوب افريقيا أيضا ستكون له آثار عالمية. |
i) Las cuestiones relativas a los sistemas de transporte espacial y sus consecuencias para las futuras actividades en el espacio; | UN | `١` المسائل المتعلقة بمنظومات النقل الفضائي وما يترتب عليها من آثار على اﻷنشطة الفضائية في المستقبل؛ |
Pese a que fue un caso ocurrido en Alemania, cabe temer que el fallo pueda tener también repercusiones en la ley y la práctica en Dinamarca. | UN | ولئن كانت تلك قضية ألمانية، فإننا نخشى أن تترتب على ذلك الحكم آثار على التشريع والممارسة في الدانمرك. |
El desarrollo del sector alimentario tiene repercusiones en la pobreza y está relacionado asimismo con las dimensiones políticas de la seguridad alimentaria y la autonomía económica. | UN | ولتنمية القطاع الغذائي آثار على الفقر، كما أن لها بعدين سياسيين هما توفير اﻷمن الغذائي، والاعتماد على الذات اقتصادياً. |
Los estudios sobre las consecuencias económicas del envejecimiento se habían centrado principalmente en sus efectos sobre el consumo, sobre el mercado de trabajo y sobre el gasto público. | UN | فقد ركزت دراسات اﻵثار الاقتصادية للشيخوخة تركيزا أساسيا على ما لها من آثار على الاستهلاك وسوق العمل والنفقات العامة. |
Al propio tiempo, las políticas que se iniciaban para lograr objetivos ambientales podían tener sin embargo, efectos sobre el acceso a los mercados y la competitividad. | UN | وفي الوقت نفسه قد تكون للسياسات المستهلة لبلوغ غايات بيئية، رغم هذا، آثار على الوصول إلى اﻷسواق وعلى المنافسة. |
Sería imprudente imponer plazos artificiales o decisiones que tengan repercusiones sobre el fondo del tema antes de que se termine la discusión de estas cuestiones. | UN | ولن يكون من الحكمة اقتراح أية حدود زمنية مصطنعة أو أية قرارات لها آثار على المضمون، قبل استكمال مناقشة هذه المسائل. |
El ecoetiquetado promueve la diferenciación de los productos en función de su calidad ambiental y, por ende, puede tener efectos en la competitividad. | UN | إن وضع هذه العلامات يشجع المفاضلة بين المنتجات على أساس النوعية البيئية، وقد تكون له، من ثم، آثار على القدرة التنافسية. |
Esto puede tener repercusiones para la introducción de nuevas mejoras en las normas de origen aplicadas en el SGP. | UN | وقد تكون لذلك آثار على مواصلة تحسين قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
A. Determinar las consecuencias en materia de políticas de las evoluciones previstas en las modalidades de consumo y producción. | UN | ألف - تحديد ما يترتب على الاتجاهات المسقطة ﻷنماط اﻹنتاج والاستهلاك من آثار على السياسات العامة. |
Los países vecinos están directamente afectados no solamente por las corrientes de refugiados, sino también por su repercusión en las relaciones étnicas y políticas dentro de esos países. | UN | والبلدان المجاورة تتضرر بصورة مباشرة، ليس فقط بسبب موجات اللاجئين، وإنما أيضا بما يترتب عليه من آثار على العلاقات اﻹثنية والسياسية داخل هذه البلدان. |
La operación tendría efectos en el territorio nacional. | UN | وستكون للعملية آثار على الأراضي الوطنية. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo deberían dar prioridad a los efectos en la futura salud de los arrecifes coralinos de la construcción y el turismo en las costas, la pesca intensiva y destructiva, la contaminación, y el comercio ilícito y no declarado de coral. | UN | وينبغي للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تهتم على سبيل الأولوية بما ينجم عن التنمية الساحلية والسياحة الساحلية وممارسات الصيد المكثفة والمدمرة، والتلوث، وكذلك الاتجار غير المبلغ عنه وغير المشروع بالمواد المرجانية، من آثار على صحة الشعاب المرجانية في المستقبل. |
Si hay riesgo de que se produzcan consecuencias sobre los derechos humanos, las empresas deben informar oficialmente de las medidas que toman al respecto. | UN | وإذا كانت هناك مخاطر بوقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على المؤسسات التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها. |
Desde hace mucho el Reino de Swazilandia está preocupado por la diseminación de las armas nucleares y su efecto sobre la estabilidad mundial. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تشعر بقلق منذ زمن طويل إزاء انتشار اﻷسلحة النووية وما لها من آثار على استقرار العالم. |
Vi los efectos a corto plazo de ese dispositivo. | Open Subtitles | رأيت آثار على المدى القصير من هذا الجهاز |
Pero no señales físicas. No hay marcas en su cuerpo, ni magulladuras. | Open Subtitles | لكن لا علامات جسدية لا آثار على جسدها، لا كدمات |
No hay signos de entrada forzada y no hay huellas. | Open Subtitles | و لا توجد آثار على الدخول عنوة و لا توجد بصمات أصابع |