xi) Se aumentará la vigilancia del crecimiento de los niños en edad preescolar y se aplicarán medidas correctivas lo antes posible. | UN | `١١` سيجري زيادة عمليات رصد النمو لدى أطفال ما قبل سن الدراسة واتخاذ تدابير تصحيحية في أبكر وقت. |
Se ha comprobado que, en la práctica, este proceso se debe iniciar lo antes posible. | UN | وقد اعتبر عملياً أنه ينبغي أن تبدأ هذه العملية في أبكر وقت ممكن. |
A las mujeres embarazadas se les aconseja que acudan a dispensarios de atención prenatal durante su embarazo lo antes posible. | UN | وتنصح النساء الحوامل بالانتظام في تلقي الرعاية السابقة على الولادة في أبكر وقت ممكن من فترة الحمل. |
También se presentarán por escrito y con la mayor antelación posible las solicitudes de asignación de salas de conferencias para que los grupos celebren sus sesiones. | UN | وينبغي أيضا تقديم الطلبات لاستخدام غرف الاجتماع لاجتماعات المجموعات خطيا وفي أبكر وقت ممكن. |
Los Estados miembros deberían recibir con la mayor antelación posible información sobre el contenido de las publicaciones. | UN | وينبغي إطلاع الدول الأعضاء في أبكر وقت ممكن على محتوى المنشورات. |
Sin embargo, el ACNUR tenía la intención de reducir la escala de sus actividades tan pronto como fuera posible y reorientar su labor hacia el retorno de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | إلا أن هدف المفوضية هو تقليص نطاق هذا العمل في أبكر وقت ممكن وإعادة توجيه جهودها في سبيل إعادة اللاجئين والمشردين. |
En opinión de la Junta, es importante que este puesto se cubra lo antes posible. | UN | ويرى المجلس أن من المهم ملء هذه الوظيفة في أبكر وقت ممكن عمليا. |
Instamos a los Estados que todavía no han adherido a la Convención a que lo hagan lo antes posible. | UN | ونحث الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أبكر وقت ممكن. |
32. Sin duda alguna, es conveniente adoptar estos procedimientos lo antes posible después de la entrada en vigor de la Convención. | UN | ٢٣- ومن الواضح أن من المرغوب فيه اعتماد هذه الاجراءات في أبكر وقت ممكن بعد بدء سريان الاتفاقية. |
El orador espera con interés que se celebre un debate sobre la cuestión lo antes posible. | UN | وأعرب عن أمله في أن تناقش هذه المسألة في أبكر وقت ممكن. |
Este órgano debe insistir en que entre en vigor lo antes posible la Convención sobre las armas químicas. | UN | ويجب على هذه الهيئة أن تضغط من أجل بدء سريان اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في أبكر وقت ممكن. |
En este sentido, deseo hacerme eco del llamamiento de oradores precedentes a los Estados Miembros que no son Partes para que ratifiquen o se adhieran a la Convención lo antes posible. | UN | ووفقا لهذا، أود أن أردد النداء الذي وجهه متكلمــون سابقـون آخرون إلى الدول غير اﻷطراف بأن تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها في أبكر وقت ممكن. |
Si bien en ese sentido la Convención no impone a los Estados Partes ninguna limitación en materia de tiempo, sería conveniente que dicha declaración se efectuase lo antes posible. | UN | ومع أن الاتفاقية لا تفرض قيودا زمنية على الدول اﻷطراف، من المرغوب فيه أن يقدم اﻹعلان في أبكر وقت ممكن. |
La cuestión principal que nos preocupa a todos hoy es cómo conseguir lo antes posible esa prohibición. | UN | والسؤال الكبير الذي يشغلنا جميعا اليوم هو معرفة طريقة التوصل إلى هذا الحظر في أبكر وقت. |
Los Estados miembros deberían recibir con la mayor antelación posible información sobre el contenido de las publicaciones. | UN | وينبغي إطلاع الدول الأعضاء في أبكر وقت ممكن على محتوى المنشورات. |
Las solicitudes para la utilización de salas de conferencias para reuniones de grupos deberían ser presenta-das por escrito con la mayor antelación posible, a fin de que se puedan efectuar los arreglos necesarios en forma oportuna. | UN | وينبغي ان تقدم طلبات استخدام قاعات المؤتمرات لجلسات المجموعات كتابة في أبكر وقت ممكن، حتى يتسنى اتخاذ الترتيبات اللازمة دو تأخير. |
También deben presentarse por escrito y con la mayor antelación posible las solicitudes de utilización de las salas de conferencias para las reuniones de grupos. | UN | كمــا ينبغــي تقديــم طلبات استخدام قاعات المؤتمرات لاجتماعات اﻷفرقة كتابة في أبكر وقت ممكن، حتى يتسنى اتخاذ الترتيبات اللازمة في الوقت المناسب. |
Esto obedece principalmente a que durante las sesiones de diálogo activo se ha hecho hincapié en la necesidad de mantener los servicios de conferencias informados de cualquier cancelación con la mayor antelación posible. | UN | ويعزى هذا بصفة عامة إلى التركيز الذي تم إيلاؤه على دورات الحوار الفعﱠال بشأن ضرورة إبقاء خدمات المؤتمرات على علم بأي حالات إلغاء في أبكر وقت ممكن. |
Los temas concretos deberían definirse con la mayor antelación posible, de modo que los gobiernos y las instituciones dispusiesen de tiempo suficiente para prepararse para las deliberaciones y se facilitase la interacción productiva entre los interesados pertinentes en todos los aspectos de la labor preparatoria. | UN | وينبغي تحديد المواضيع المعيَّنة في أبكر وقت ممكن، لتوفير الوقت الكافي للحكومات والمؤسسات كي تستعد للنقاش، ولتيسير التفاعل المثمر فيما بين أصحاب المصلحة المناسبين في كافة جوانب العمل التحضيري. |
También esperamos que cada nuevo Presidente electo haga recomendaciones sobre las prioridades del trabajo tan pronto como sea posible. | UN | ونأمل أن يقوم، في أبكر وقت ممكن، كل رئيس منتخب حديثاً بوضع توصيات لأولويات العمل. |
Mi país apoya firmemente la concertación, con la mayor brevedad, de un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ويؤيد بلدي تأييدا قويا إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في أبكر وقت ممكن. |
Por consiguiente, quisiera alentar a los patrocinadores de nuevos temas a que distribuyan sus proyectos de resolución a la brevedad posible. | UN | لذلك أشجع مقدمي البنود الجديدة على توزيع مشاريع قراراتهم في أبكر وقت ممكن. |
Instamos a los que quizás todavía no estén en condiciones de firmarlo a que trabajen arduamente para alcanzar ese objetivo lo más pronto posible. | UN | ونحث من ليس بعد في وضع يسمح له بالتوقيع، على العمل جديا من أجل تحقيق هذا الهدف في أبكر وقت ممكن. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución están comprometidos a lograr la conclusión más pronta posible de las negociaciones. | UN | إن مقدمي مشروع القرار ملتزمون باختتام المفاوضات في أبكر وقت ممكن. |
Se insta a las delegaciones a que presenten sus proyectos de resolución cuanto antes. | UN | ونحن نحث الوفود بشدة على تقديم مشاريع قراراتها في أبكر وقت ممكن. |
5. Alienta a los países que estén en condiciones de hacerlo a que anuncien promesas de contribución plurianuales y calendarios de pago de conformidad con el ciclo de financiación plurianual actual, 2004-2007, y a que luego cumplan las promesas y los calendarios de pago, y alienta además a los países a que paguen las contribuciones en la etapa más temprana posible del año; | UN | 5 - يشجع البلدان القادرة على الإعلان عن تبرعات وعن جدول لمدفوعاتها، على فعل ذلك، وفقا للدورة الحالية للإطار التمويلي المتعدد السنوات، 2004-2007، وعلى أن تلتزم بهذه التبرعات المعلنة وبجداول المدفوعات بعد ذلك، وكذلك يشجع البلدان على تسديد تبرعاتها في أبكر وقت ممكن من هذا العام؛ |
Observando asimismo que en la Conferencia se pidió al Secretario General que convocara a la Comisión Preparatoria en la Sede, en la fecha más temprana posible que decidiera la Asamblea General, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن المؤتمر طلب إلى اﻷمين العام أن يدعو إلى عقد اجتماع للجنة التحضيرية في مقر اﻷمم المتحدة في أبكر وقت ممكن في موعد تحدده الجمعية العامة، |
Una - quiero hablar lo más temprano posible. | TED | واحد – أريد التحدث في أبكر وقت ممكن صباحاً. |