| El Embajador Masset planteó asimismo estos problemas con las autoridades federativas y republicanas de Belgrado. | UN | وقد أثار السفير ماسيه أيضا هذه المسائل مع السلطات الاتحادية والجمهورية في بلغراد. |
| El representante del Yemen planteó una cuestión de orden de conformidad con el artículo 71. Asimismo, se refirió al artículo 90 y lo citó. | UN | لقد أثار ممثل اليمن نقطة نظام وفقا للمادة ٧١ من النظام الداخلي، وأشار أيضا إلى المادة ٩٠ منه، وقرأ نصها. |
| La sociedad civil también ha planteado importantes consideraciones políticas, éticas y de desarrollo. | UN | كما أن المجتمع المدني قد أثار اعتبارات سياسية وأخلاقية وإنمائية هامة. |
| Durante los alegatos orales, algunas de las partes plantearon nuevas cuestiones jurídicas que exigían respuesta de la parte opositora. | UN | وخلال المرافعات الشفوية، أثار بعض الأطراف مسائل قانونية جديدة التي استدعت رداً من جانب الأطراف المقابِلة. |
| Sin embargo, los efectos de esas campañas sólo podrán perdurar si aumenta la inversión en el sector de la salud de esos países. | UN | ومع ذلك فإن أثار هذه الحملات وحدها يمكن أن تزول إذا لم يزد الاستثمار في قطاع الصحة في تلك البلدان. |
| Sin embargo, de hecho plantea un grave problema en relación con el estatuto del Pacto en la legislación interna israelí. | UN | بيد أن هذا الحكم قد أثار في الواقع مشكلة خطيرة تتعلق بمركز العهد في القانون المحلي اﻹسرائيلي. |
| El informe ha suscitado amplios debates sobre las normas de clasificación y las nuevas denominaciones. | UN | وقد أثار التقرير قدرا كبيرا من النقاش حول قواعد استحداث الأسماء الجديدة وتصنيفها. |
| La Comisión observó que la propuesta de introducir un cuadro ejecutivo planteaba varias cuestiones, especialmente con respecto al estatuto de los integrantes de semejante cuadro. | UN | ولاحظت اللجنة أن اقتراح إدخال هذه الفئة قد أثار عددا من القضايا، لا سيما مركز الأفراد الذين سيعينون في هذه الفئة. |
| La reserva de Guyana suscitó objeciones de seis Estados Partes en el Protocolo Facultativo. | UN | وقد أثار تحفظ غيانا اعتراضات من ست دول أطراف في البروتوكول الاختياري. |
| Una llamada planteó también el caso de un grupo de 250 agricultores. | UN | كما أثار أحد النداءات حالة مجموعة مؤلفة من ٠٥٢ فلاحاً. |
| El representante de Kuwait planteó nuevamente la cuestión de los desaparecidos, con el objeto de politizar este problema humanitario. | UN | أثار ممثل الكويت من جديد موضوع المفقودين، وهدفه من ذلك واضح وهو تسييس هذه القضية الإنسانية. |
| También planteó el caso de la presencia de al menos un preso menor de edad, al parecer, de 14 años. | UN | كما أثار حالة وجود سجين على الأقـل دون سن البلـوغ، أفيد أنه يبلغ من العمر 14 سنة. |
| Sin embargo, el equipo grecochipriota siempre planteó la cuestión territorial, como lo demuestra la referencia que figura en el párrafo 22. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق القبرصي اليوناني أثار دوما مسألة الإقليم، وتبرهن الإشارة الواردة في الفقرة 22 على ذلك. |
| Eso ha planteado nuevas incertidumbres sobre el futuro de la seguridad del espacio ultraterrestre. | UN | وقد أثار ذلك أوجه عدم يقين جديدة بشأن مستقبل أمن الفضاء الخارجي. |
| El autor presenta también una copia de su recurso de casación, que demuestra que había planteado todas las cuestiones precedentes ante la jurisdicción interna. | UN | ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية. |
| En particular, las delegaciones de Cuba y de Ghana plantearon ciertos interrogantes de importancia que no han tenido respuesta. | UN | وقد أثار الوفدان الغاني والكوبي، على وجه الخصوص،بعض اﻷسئلة الهامة التي بقيت دون إجابة. |
| Muchos miembros plantearon esta cuestión durante el examen del programa por el Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | وقد أثار هذه المسألة كثير من اﻷعضاء خلال استعراض البرنامج الذي أجرته لجنة البرنامج والتنسيق. |
| Al revestirla con una aleación de Trinium bajarian los efectos de la explosión 40%. | Open Subtitles | إذا احتوينا البوابة داخل حاوية قد نستطيع تخفيض أثار الانفجار 40في المائة |
| Esto plantea graves dudas acerca de la independencia de la OSSI, que debería adoptar medidas basándose en toda la información pertinente. | UN | وقد أثار ذلك شكوكا خطيرة بشأن مدى استقلالية المكتب، الذي ينبغي أن يتصرف بشأن جميع المعلومات ذات الصلة. |
| Por otra parte, al menos en una misión la resolución ha suscitado debates sobre la necesidad de que se aprueben resoluciones similares para esa misión. | UN | وفي الوقت نفسه، أثار القرار أيضا مناقشات في بعثة أخرى على الأقل بشأن الحاجة إلى قرارات مماثلة من أجل هذه البعثة. |
| La utilización de tribunales " sin rostro " planteaba problemas respecto de las normas de independencia e imparcialidad. | UN | وقد أثار استخدام محاكم مجهولة القضاة مشاكل فيما يتعلق بمعايير الاستقلالية والنزاهة. |
| La publicación del proyecto suscitó diversos comentarios de parte de distintos interesados. | UN | وقد أثار نشر القانون مختلف التعليقات من شتى أصحاب المصلحة. |
| Su cuerpo no ha sido encontrado, aunque la población afirma haber encontrado rastros de sangre. | UN | ولم يعثر على جثته غير أن الأهالي أكدوا أنهم عثروا على أثار دماء. |
| Hemos encontrado un pendiente de Gauri y las huellas de los dos. | Open Subtitles | لقد عثرنا على حلقة أذن غوري و أثار خطوات قدميهما |
| Ello provocó un debate en la Unión Europea sobre la interpretación restrictiva del fallo. | UN | وقد أثار ذلك مناقشة في الاتحاد اﻷوروبي بشأن التفسير الضيق لهذا الحكم. |
| Muchas huellas de pezuñas aquí, y éstas llevan marcas cerca de ellas. | Open Subtitles | العديد من أثار الحوافر هُنا و هذهِ أثارِ سحباً بجانبِهُم |
| Esta sugerencia se granjeó el apoyo de algunos miembros, pero dio lugar a reservas por parte de otros. | UN | وقد حاز هذا الاقتراح على تأييد بعض اﻷعضاء ولكنه أثار تحفظات من جانب أعضاء آخرين. |
| Estos movimientos masivos de población tienen consecuencias profundas para la estructura de la familia, y su repercusión no es igual para el hombre y la mujer. | UN | ولانتقال هذه اﻷعداد الضخمة من البشر أثار عميقة في هيكل وله عواقب غير متساوية بالنسبة للمرأة والرجل. |
| El tema de esta Conferencia ha dado lugar a muchas controversias e inquietudes en numerosas partes del mundo. | UN | إن موضوع هذا المؤتمر قد أثار الكثير من الجدل والانزعاج في كثير من أنحاء العالم. |