Los desastres naturales han afectado a muchas partes del mundo en una escala sin precedentes. | UN | لقد أثرت الكوارث الطبيعية على أجزاء كثيرة من العالم على نطاق غير مسبوق. |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Muchos de quienes se encuentran en este salón centrarán su atención en los acontecimientos que más los afectaron. | UN | والكثيرون ممن في هذه القاعة سيركزون على هذه اﻷحداث التي أثرت عليهم أكثر من غيرها. |
Uno de los factores que afectó esta iniciativa fue el limitado apoyo especializado. | UN | وكان الدعم التخصصي المحدود من العوامل التي أثرت على هذه المبادرة. |
Una serie de cambios recientes en los procesos industriales, sobre todo en los países desarrollados, han influido y seguirán influyendo en esta demanda. | UN | وقد أثرت التغييرات اﻷخيرة في العمليات الصناعية، في البلدان المتقدمة النمو بصورة رئيسية، في هذا الطلب وسوف تظل تؤثر فيه. |
Los antecedentes muestran claramente que esos textos de la época de la guerra influyeron directamente en la Declaración Universal. | UN | وتبين السجلات بوضوح أن المشاريع التي وضعت وقت الحرب أثرت مباشرة على الاعلان العالمي. |
El Gobierno de Bolivia ha aprobado tres resoluciones que afectan profundamente al papel del PNUD en el país. | UN | واعتمدت حكومة بوليفيا ثلاثة قرارات أثرت بشكل عميق على دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في البلد. |
Asimismo, las corrientes migratorias y la presencia en Zambia de un elevado número de migrantes clandestinos generaban en el país una gran cantidad de problemas que afectaban desfavorablemente a la aplicación efectiva de ciertas disposiciones de la Convención. | UN | وقد أثرت جميع هذه المشاكل، تأثيرا سلبيا على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية تنفيذا فعالا. |
Con todo, dichas medidas han afectado sin duda la calidad de los servicios del Organismo. | UN | ومع ذلك فهذه التدابير أثرت بغير شك على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Estas prácticas ilegales han afectado al Seminario y sus consecuencias pueden ir en detrimento del programa de trabajo de este Comité. | UN | وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة. |
En los diez años transcurridos desde la Cumbre, se han registrado cambios que han afectado el entorno para el desarrollo social. | UN | وفي السنوات العشر التي مضت على انعقاد مؤتمر كوبنهاغن، طرأت تغييرات أثرت على البيئة من أجل التنمية الاجتماعية. |
Estos hechos afectaron al funcionamiento de la Oficina durante más de un mes. | UN | وقد أثرت هذه الأحداث في عمل المكتب طوال أكثر من شهر. |
Esos problemas afectaron adversamente la capacidad de la Operación de proporcionar apoyo esencial a las bases de operaciones. | UN | وقد أثرت هذه المسائل سلبا على قدرة العملية المختلطة على تقديم الدعم الأساسي لمواقع الأفرقة. |
Y vi de primera mano cómo mis valores personales afectaron mi trabajo. | TED | ورأيت في المقام الأول كيف أثرت قيمي الشخصية على عملي. |
Desde 1998, el proceso de reforma gubernamental también afectó la labor del Ministerio de Trabajo, Solidaridad Social y Familia. | UN | وابتداء من عام 1998 أثرت أيضا عملية إصلاح السلطة الحكومية على وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة. |
El ictus de David afectó la parte derecha de su cuerpo, y dibujó con su mano izquierda, al igual que muchos. | TED | السكتة التي تعرض لها ديفيد أثرت على الجزء الأيمن من جسمه، وقام بالرسم بيده اليسرى كما فعل الكثيرون. |
Las actividades de fomento mencionadas también han influido en las medidas programáticas en los países. | UN | كما أثرت رسائل الدعوة المنوه عنها في اتخاذ إجراءات برنامجية على الصعيد القطري. |
Además, los programas mundiales e interregionales del quinto ciclo influyeron en las inversiones a nivel de país. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أثرت الدورة الخامسة للبرامج العالمية واﻷقاليمية في الاستثمارات على المستوى القطري. |
Sin embargo, el último decenio ha asistido a cambios radicales que afectan virtualmente todos los aspectos de la vida en este planeta. | UN | ومع ذلك، شهدت فترة العقد اﻷخير أو ما يقرب منها تغييرات جذرية أثرت على كل جانب من جوانب الحياة على هذا الكوكب. |
afectaban a la vida cotidiana de millones de personas. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Principales fallos del Tribunal Constitucional que han tenido repercusiones positivas para las mujeres de Sudáfrica | UN | الأحكام الرئيسية للمحكمة الدستورية التي أثرت بصورة إيجابية على المرأاة في جنوب أفريقيا |
La crisis de la deuda que afecta a algunos de los países en desarrollo más importantes, sobre todo de América Latina, se ha atenuado considerablemente. | UN | إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Los disturbios civiles los levantamientos, y otras formas de inestabilidad política han repercutido y siguen repercutiendo profundamente en el comercio de tránsito de los países sin litoral de África occidental y central. | UN | وقد أثرت الصراعات الأهلية والاضطرابات وغيرها من أشكال انعدام الاستقرار السياسي أيما تأثير على التجارة العابرة للبلدان غير الساحلية في غرب ووسط أفريقيا في السابق ولا تزال. |
Los principales factores que incidieron en la ejecución de los presupuestos de las misiones se exponen en el cuadro 3 infra. | UN | وترد في الجدول 3 أدناه العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات. |
El motor fundamental de estos cambios son las relaciones económicas y tecnológicas que influyen profundamente sobre los papeles y funciones del Estado en calidad de organización. | UN | وهذه التغيرات مدفوعة في المقام اﻷول بتطور العلاقات الاقتصادية والتكنولوجية، وقد أثرت تأثيراً عميقاً على دور ووظائف الدولة باعتبارها مؤسسة. |
Sostiene que esa publicidad resultó muy perjudicial para su causa y que seguramente influyó en los miembros del jurado. | UN | ويجادل بأن التغطية اﻹعلامية كانت متحيزة تماما في قضيته، ولا بد أنها أثرت على المحلفين. |
Observando que la situación financiera del Instituto ha menoscabado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros de África de manera eficaz y amplia, | UN | وإذ تلاحظ أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، |
Ante el Comité el autor alegó que las convicciones racistas de algunos miembros del jurado habían influido sobre la decisión del tribunal. | UN | وقد ادعى كاتب الرسالة أمام اللجنة أن بعض اﻵراء العنصرية التي بدرت من بعض أعضاء هيئة المحلفين أثرت على قرار المحكمة. |