"أثناء المنازعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante los conflictos
        
    • en los conflictos
        
    • durante conflictos
        
    • en conflictos
        
    • tiempo de conflicto
        
    • en el conflicto
        
    • durante un conflicto
        
    • situaciones de conflicto
        
    • en situaciones de
        
    Una delegación opinó que era necesario elaborar una metodología para la ejecución de actividades durante los conflictos y en los períodos posteriores a éstos. UN ورأى أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى تحديد منهجية لاتخاذ الإجراءات أثناء المنازعات وفي الفترة التي تعقبها.
    Para proteger el derecho de la mujer a no ser violada durante los conflictos armados, deben existir mecanismos de aplicación sólidos e imparciales. UN ولا بد من إيجاد آليات إنفاذ قوية ونزيهة بغية حماية حق المرأة في عدم التعرض للاغتصاب أثناء المنازعات المسلحة.
    La naturaleza de las actividades de apoyo del UNICEF puede cambiar durante los conflictos y cambiar de nuevo cuando los conflictos han terminado. UN وأن طبيعية أنشطة الدعم التي تقوم بها اليونيسيف قد تتغير أثناء المنازعات وتتغير مرة أخرى عند انتهاء المنازعات.
    A juicio de la delegación de Francia, el documento titulado " Percepción del Presidente " constituía la base de un texto aceptable de avenencia, que podía servir para aumentar la protección de los niños en los conflictos armados. UN وقالت إن وفدها يرى أن ورقة تصوﱡر الرئيس تشكل أساساً لحل توفيقي مقبول يتيح تحسين حماية اﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة.
    Si el respeto de esas garantías judiciales es obligatorio en los conflictos armados, no se entiende cómo podrían no ser respetadas absolutamente tales garantías cuando no existe un conflicto armado. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    La mayor parte de los crímenes que son de la competencia de la Corte se producen durante conflictos internos. UN وقال ان معظم الجرائم التي تدخل في متن اختصاص المحكمة انما تظهر أثناء المنازعات الداخلية .
    La violación en conflictos armados constituye un crimen de guerra y, en determinadas circunstancias, un crimen de lesa humanidad. UN وارتكاب الاغتصاب في أثناء المنازعات المسلحة يمثل جريمة من جرائم الحرب، ويعد في بعض الظروف جريمة مرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Profundamente preocupada por la alta proporción de civiles, especialmente de mujeres y niños, muertos o heridos durante los conflictos armados que se ha incrementado en años recientes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ارتفاع نسبة الجرحى أو القتلى بين المدنيين، ولا سيما من النساء واﻷطفال، أثناء المنازعات المسلحة التي تزايدت في السنوات اﻷخيرة،
    Toda persona que tenga una relación profesional con la protección de los niños durante los conflictos armados debería profundizar sus conocimientos sobre el derecho humanitario y el relativo a los derechos humanos. UN وينبغي أن يكون كل شخص له اهتمام مهني بحماية اﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة مطلعا اطلاعا حسنا على كل من القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان.
    En ese contexto, Eslovenia acoge favorablemente el hecho de que se someta a la competencia de la Corte los crímenes cometidos durante los conflictos armados nacionales e internacionales. UN وفي هذا السياق ترحب سلوفينيا بأن تدرج في نطاق اختصاص المحكمة الجرائم التي ترتكب أثناء المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات الوطنية على السواء.
    25. El Canadá es partidario de que se incluya un artículo sobre el derecho del niño a apoyo y protección adecuados, en particular durante los conflictos armados. UN ٥٢- تؤيد كندا إدراج مادة تتعلق بحقوق الطفل في الحماية والدعم الوافيين، لا سيما أثناء المنازعات المسلحة.
    Los horrores a que deben hacer frente las mujeres aumentan enormemente en número, frecuencia y gravedad durante los conflictos armados y no se limitan a abusos por razones de género. UN وتزداد الفظائع الرهيبة التي تواجه المرأة كثيرا في العدد والتواتر والقسوة أثناء المنازعات المسلحة ولا تقتصر على الايذاءات المحددة بنوع الجنس.
    Además, los participantes declaran que el régimen anterior cometió un genocidio durante los conflictos internos de 1993 y 1997. UN كما أعلن المشتركون في هذا المحفل عن ارتكاب النظام السابق لعمليات إبادة جماعية أثناء المنازعات الداخلية التي حدثت فيما بين عامي 1993 و1997.
    El enjuiciamiento de los culpables y la indemnización a las víctimas de crímenes internacionales cometidos durante los conflictos armados no suelen contemplarse en las negociaciones y los acuerdos de paz. UN هذا، ولا تشتمل مفاوضات واتفاقات السلام بصورة عامة على مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية المقترفة أثناء المنازعات المسلحة وتعويض ضحاياها.
    Si el respeto de esas garantías judiciales es obligatorio en los conflictos armados, no se entiende cómo podrían no ser respetadas absolutamente tales garantías cuando no existe un conflicto armado. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    El UNICEF es uno de los organizadores del Congreso Mundial, y el ACNUR y el Grupo de las organizaciones no gubernamentales copatrocinarán un Grupo de Trabajo del Congreso dedicado al estudio de temas relacionados con la explotación sexual de los niños en los conflictos armados. UN واليونيسيف هي أحد منظمي المؤتمر العالمي، وستقوم المفوضية بالاشتراك مع المجموعة المؤيدة لاتفاقية حقوق الطفل برعاية فريق عامل في المؤتمر يركز على الاستغلال الجنسي لﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة.
    Asimismo, Bangladesh considera que es necesario adoptar medidas concretas para ocuparse de la situación de los niños en circunstancias difíciles, incluidos los discapacitados, los niños de la calle, los refugiados y los niños en los conflictos armados. UN وترى بنغلاديش أيضا أن من الضروري اعتماد تدابير ملموسة للاعتناء بحالة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة، بمن فيهم المعوقون وأطفال الشوارع واللاجئون واﻷطفال في أثناء المنازعات المسلحة.
    iv) Su aplicación en toda circunstancia, incluso durante conflictos de carácter internacional y no internacional. UN `4` الانطباق في جميع الظروف، بما في ذلك أثناء المنازعات ذات الطابع الدولي وغير الدولي؛
    Esa protección debe garantizarse en todo momento, y en particular durante conflictos armados, estados de emergencia, disturbios y procesos electorales. UN ويجب ضمان الحماية في جميع الأوقات، وبخاصة أثناء المنازعات المسلحة وحالات الطوارئ والفوضى العامة والعمليات الانتخابية.
    El reclutamiento de niños en conflictos armados constituye una práctica sumamente preocupante a la que se debe poner fin inmediatamente. UN ١٨ - ومضى قائلا إن تجنيد اﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة يعد ممارسة مثيرة لقلق بالغ ويجب وضع حد لها على الفور.
    1. La República de Belarús es Parte en la mayoría de los tratados internacionales que regulan las relaciones en tiempo de conflicto armado. UN 1- إن جمهورية بيلاروس طرف في معظم الاتفاقات الدولية التي تنظّم العلاقات أثناء المنازعات المسلّحة.
    A. Respeto de los derechos humanos y del derecho humanitario en el conflicto UN احتــرام حقــوق اﻹنســان والقانــون اﻹنسانـي أثناء المنازعات
    5. Violaciones del derecho a la vida durante un conflicto armado UN 5 - انتهاكات الحق في الحياة أثناء المنازعات المسلحة
    El año pasado, muchos miles de personas que no participaban en las hostilidades han perdido la vida en situaciones de conflicto. UN ففي السنة الأخيرة، زهقت أثناء المنازعات المسلحة أرواح آلاف الأشخاص من غير المشاركين في الأعمال الحربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus