"أجل المساهمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para contribuir
        
    • fin de contribuir
        
    • miras a contribuir
        
    • que contribuyan
        
    • objeto de contribuir
        
    • para lograr la participación
        
    • para ayudar
        
    • para que contribuyeran
        
    • contribución
        
    • así contribuir
        
    • que contribuya
        
    • miras a facilitar
        
    Estamos dispuestos a trabajar con todos los países para contribuir a los preparativos y el éxito de la Cumbre. UN ونحن مستعدون للعمل مع بلدان العالم من أجل المساهمة في الأعمال التحضيرية لهذه القمة وفي إنجاحها.
    El OSS y el UNITAR están dispuestos a fortalecer su cooperación para contribuir a la aplicación en África de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación. UN والمؤسستان مستعدتان لتقوية التعاون بينهما من أجل المساهمة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    El OSS y el UNITAR están dispuestos a fortalecer su cooperación para contribuir a la aplicación en África de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación. UN والمؤسستان مستعدتان لتقوية التعاون بينهما من أجل المساهمة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    En consecuencia, se deben promover las conclusiones del Protocolo Adicional a fin de contribuir a la lucha contra el terrorismo. UN وعليه ينبغي تعزيز إبرام البروتوكول الإضافي من أجل المساهمة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Argelia está emprendiendo actualmente la instauración del marco legislativo y reglamentario de represión de la financiación del terrorismo y de los mecanismos jurídicos e institucionales adecuados con miras a contribuir al fortalecimiento de la cooperación internacional en esta esfera. UN وهي تقوم في الوقت الراهن بوضع الإطار التشريعي والتنظيمي لقمع تمويل الإرهاب، والآليات القانونية والمؤسسية الملائمة من أجل المساهمة في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    Lo anterior evidencia que estos desafíos pasan por hacer visible y diferenciar políticas por zonas o regiones para contribuir a cerrar brechas entre mujeres según una diversidad de criterios, entre ellos los geográficos. UN ويوضح ما سبق أن هذه التحديات تبين اختلاف السياسات الموضوعة حسب المناطق من أجل المساهمة في تقريب المسافة بين النساء استنادا إلى معايير شتى، من بينها المعايير الجغرافية.
    Era conveniente fortalecerla para contribuir a solucionar el problema del sobreendeudamiento de África. UN لذا من المستصوب تعزيز هذه المؤسسة من أجل المساهمة في حل مشكلة الديون في أفريقيا.
    En última instancia, esas tecnologías y prácticas se divulgarán a escala mundial para contribuir a la reducción del impacto ambiental derivado de la pesca de arrastre de camarones en todas las zonas marinas. UN وسيتم في نهاية المطاف تعميم هذه التكنولوجيات والممارسات على نطاق عالمي من أجل المساهمة في الحد من الضغط البيئي الناشئ عن صيد الجمبري بالجرف في جميع المناطق البحرية.
    En la esfera de la capacitación, se organizarán seminarios y cursos para contribuir a mejorar la capacidad técnica de los interesados y usuarios finales pertinentes. UN وفي مجال التدريب، سوف تنظم حلقات عمل ودورات دراسية من أجل المساهمة في تحسين القدرات العلمية لأصحاب المصلحة والمستخدمين النهائيين المعنيين.
    En la esfera de la capacitación, se organizarán seminarios y cursos para contribuir a mejorar la capacidad técnica de los interesados y usuarios finales pertinentes. UN وفي مجال التدريب، سوف تنظم حلقات عمل ودورات دراسية من أجل المساهمة في تحسين القدرات العلمية لأصحاب المصلحة والمستخدمين النهائيين المعنيين.
    Además, realiza actividades de investigación para contribuir al desarrollo de las mejores prácticas en esos mecanismos de capacitación. UN ويجري المركز بحوثا من أجل المساهمة بأفضل الممارسات في آليات التدريب هذه.
    El Canadá apoya diversas iniciativas encaminadas al aumento de la transparencia en las actividades espaciales para contribuir a las iniciativas de fomento de la confianza. UN وتؤيد كندا طائفة من الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية من أجل المساهمة في جهود بناء الثقة.
    En ese sentido, el Alto Representante, su Oficina y esta Comisión podrían trabajar con todas las dependencias del sistema de las Naciones Unidas para contribuir de manera específica, ya sea directa o indirectamente, a ese objetivo. UN ولهذا الغرض، يمكن للممثل السامي ومكتبه وهذه اللجنة أن يعملوا مع جميع فروع منظومة الأمم المتحدة من أجل المساهمة وتقديم مدخلات محددة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، لتحقيق ذلك الهدف.
    - Las mujeres de Burundi se han movilizado para contribuir a restablecer la paz. UN - جرى حشد النساء البورونديات من أجل المساهمة في السعي لتحقيق السلام.
    Los Ministros subrayaron la importancia de este proceso de examen para contribuir con normas más eficaces y flexibles aplicables al fondo para la consolidación de la paz. UN وأكد الوزراء على أهمية عملية البحث هذه من أجل المساهمة بنظمٍ أكثر فاعلية ومرونة قابلة للتطبيق على صندوق تعزيز السلام.
    Confío en trabajar con todos ustedes para contribuir a hacer avanzar la agenda del desarme y la no proliferación. UN وأتطلع إلى العمل معكم جميعا من أجل المساهمة في إحراز التقدم في برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Siento un vivo interés en trabajar con usted, las otras cinco Presidencias entrantes de 2010 y los demás miembros de este importante órgano para contribuir a un mundo más pacífico, seguro y próspero. UN وأنا أتطلع إلى العمل معكم، ومع باقي الرؤساء الخمسة المقبلين لعام 2010، والأعضاء الآخرين في هذه الهيئة الهامة من أجل المساهمة في تعزيز السلام والأمن والرخاء في العالم.
    Además, esta realidad social y cultural confirma la opinión de que los niñas abandonan la escuela más frecuentemente y antes que los niños con el fin de contribuir a la economía familiar o para casarse a edades muy tempranas. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الواقع الاجتماعي والثقافي يعزز الرأي القائل بأن الفتيات يتسربن من المدرسة أكثر وبسرعة أكبر من البنين، من أجل المساهمة في اقتصاد الأسرة أو لغرض الزواج في سن مبكرة.
    A tal efecto, exhorta a los Estados miembros de la Unión Africana a que presten la asistencia necesaria en materia de seguridad, incluso que proporcionen tropas, con miras a contribuir al desarme y la neutralización efectivos de los grupos armados. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على توفير المساعدة الأمنية اللازمة، بما في ذلك القوات العسكرية، من أجل المساهمة في نزع سلاح الجماعات المسلحة وتحييدها على نحو فعال.
    Además, China está dispuesta a incrementar su cooperación económica y técnica con los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral recurriendo a cauces bilaterales y multilaterales que contribuyan a su desarrollo. UN كما أعرب عن استعداد الصين لزيادة تعاونها الاقتصادي والتقني مع أقل البلدان نموا ومع البلدان النامية غير الساحلية من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف من أجل المساهمة في تنميتها.
    :: Un taller para periodistas nacionales a fin de mejorar sus conocimientos de prevención de conflictos y preparación de informes sensibles, con objeto de contribuir a la consolidación de la paz UN :: عقد حلقة عمل للصحفيين الوطنيين لتعزيز مهاراتهم في مجال منع نشوب النزاعات والتغطية الإعلامية المراعية لظروف النزاع من أجل المساهمة في توطيد السلام
    Mesa redonda sobre “El efecto de la ayuda para el comercio y las medidas de facilitación del comercio para lograr la participación eficaz de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional” (organizada conjuntamente por la Misión Permanente del Paraguay y la Oficina del Alto Representante para los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo) UN حلقة نقاش بشأن " أثر المعونة على التجارة وتدابير تيسير التجارة من أجل المساهمة الفعالة للبلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي " (تشترك في تنظيمها البعثة الدائمة لباراغواي ومكتب ممثل الأمم المتحدة السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية)
    Debemos alentar a otros países a ir por la misma vía para ayudar a reforzar el desarme nuclear y la no proliferación de ese tipo de armas. UN وينبغي أن نشجع البلدان الأخرى على أن تسير على نفس الدرب من أجل المساهمة في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    En este contexto, debería movilizarse a las divisiones y programas de la UNCTAD para que contribuyeran eficazmente a estas actividades; UN وفي هذا السياق، ينبغي تعبئة شُعب الأونكتاد وبرامجه من أجل المساهمة بفعالية في هذا الجهد؛
    Alienta asimismo a los extranjeros a aprovechar las posibilidades de contribución social y política que se les ofrece. UN وعلى هذا النحو يشجع المفوض اﻷجانب على استخدام اﻹمكانيات المتاحة لهم من أجل المساهمة في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    Después, el segundo período de sesiones se celebraría en Ginebra, y el tercero en Nueva York, para así contribuir al mejor funcionamiento del Tratado. UN ثم تعقد الدورة الثانية في جنيف والثالثة في نيويورك من أجل المساهمة في تشغيل المعاهدة بطريقة أفضل.
    El Ministerio de Juventud y Deportes se encarga, entre otras cosas, de preparar a la comunidad de jóvenes para que contribuya al crecimiento, el desarrollo y la prosperidad de la nación, así como para que siga impulsando la edificación de una nación exitosa. UN وتتولى وزارة الشباب والرياضة، من بين أمور أخرى، مسؤولية إعداد مجتمع الشباب من أجل المساهمة في تنمية بلادهم وتحقيق النمو والازدهار، ومواصلة تشجيعه على بناء أمة ناجحة.
    3. Con miras a facilitar la creación y el fomento del clima propicio indispensable para proseguir el proceso de paz, las dos partes se comprometen a abstenerse de hacer propaganda perjudicial en los medios de información pública o en reuniones de carácter popular que inciten al odio o a la violencia o vayan en detrimento de la reconciliación nacional. UN ٣ - من أجل المساهمة في إنشاء وتعزيز المناخ اللازم لمتابعة عملية السلم، التزم الطرفان بالامتناع عن القيام بدعاية سلبية عن طريق أية وسائط إعلامية أو اجتماعات عامة يحتمل أن تحض الناس على الكراهية، والعنف، وتقوض المصالحة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus