Rusia sigue aplicando ininterrumpidamente sus iniciativas unilaterales en la esfera de las armas nucleares tácticas. | UN | وتستمر روسيا في تنفيذها بثبات لمبادرات أحادية الجانب في مجال الأسلحة النووية والتكتيكية. |
Mi delegación condena categóricamente la aplicación de medidas coercitivas unilaterales para solucionar controversias. | UN | ويدين وفدي بشدة تطبيق تدابير قسرية أحادية الطرف كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Las resoluciones unilaterales de la Asamblea socavan el prestigio de las Naciones Unidas y, en definitiva, su eficacia. | UN | وإن اتخاذ الجمعية العامة قرارات أحادية الجانب يقوّض في نهاية المطاف مصداقية الأمم المتحدة وفعاليتها. |
Durante ese período, la Administración grecochipriota ha realizado también trabajos de exploración unilateral de los recursos del lecho marino. | UN | كما انخرطت الإدارة القبرصية اليونانية خلال هذه الفترة في عمليات أحادية الجانب لاستكشاف موارد قاع البحار. |
No se harán más concesiones unilaterales ya que para aplaudir se necesitan las dos manos. | UN | ولن يجري تقديم تنازلات أحادية الجانب بعد الآن، لأن التصفيق يتطلب استعمال اليدين. |
Las sanciones unilaterales pueden ser uno de los factores que inciden en estas cuestiones. | UN | وقد تكون الجزاءات أحادية الجانب من العوامل التي تقف وراء هذه التطورات. |
La imposición de medidas unilaterales de restricción financiera y comercial es inaceptable y no favorece el logro de los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وأكد أن فرض تدابير تقييدية مالية وتجارية أحادية الطرف أمر غير مقبول وأنه لا يفضي إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Esas delegaciones deben presentar hechos que apoyen sus argumentos en lugar de formular reclamaciones unilaterales. | UN | ويتعين على تلك الوفود أن تقدم حقائق تؤيد أقوالها عوضا عن طرح ادعاءات أحادية الجانب. |
También se han tomado decisiones unilaterales de reducción de los arsenales. | UN | كذلك اتخذ قرارات أحادية الطرف بتخفيض المخزون من اﻷسلحة. |
Los proyectos de resolución siguen sin cambios desde el año anterior y continúan siendo unilaterales en su evaluación de la situación en los territorios ocupados. | UN | وأن مشاريع القرارات لم تتغير منذ السنة الماضية وما زالت أحادية الجانب في تقييمها للحالة في اﻷراضي المحتلة. |
Se requiere igualmente un programa con etapas claramente definidas en que vayan tomándose las medidas unilaterales, las bilaterales y las multilaterales que sean necesarias. | UN | ومطلوب أيضا وضع برنامج يتضمن خطوات واضحة ومحددة من أجل اتخاذ ما يلزم من تدابير أحادية وثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Además, las fórmulas que se utilizan en los proyectos de resolución siguen siendo unilaterales y han ido perdiendo vigencia año a año. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، استخدمت في مشاريع القرارات صيغ ما زالت تبدو أحادية الجانب تتقادم مع كل عام. |
Asimismo debería estudiar las relaciones entre los actos unilaterales y los tratados. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تنظر في العلاقة بين اﻷعمال أحادية الجانب والمعاهدات. |
No nos acercaremos a nuestro objetivo apoyando medidas unilaterales que despierten sospechas y desconfianza entre las partes en las negociaciones. | UN | وإن تأييدنا لبادرات أحادية تثير الشك والريبة بين الشركاء المتفاوضين لن يقربنا من هدفنا. |
Es también importante que las autoridades de Tiraspol sigan la política de desmilitarización unilateral, elegida por la República de Moldova. | UN | ومن المهم كذلك أن تتبع سلطات تيراسبول سياسة أحادية الطرف لنزع السلاح كانت قد اختارتها جمهورية مولدوفا. |
Estas medidas eran de carácter unilateral y en ellas no se tenía en cuenta la perspectiva del desarrollo. | UN | وهذه التدابير أحادية الجانب في طبيعتها ولا تأخذ في الاعتبار منظور التنمية. |
La mayor parte de esos buques eran petroleros, debido a la disminución de los ingresos por flete y a la eliminación de algunos petroleros de un solo casco. | UN | ومعظم تلك السفن كانت من الناقلات بسبب تدني إيرادات الشحن والتخلص من بعض ناقلات النفط أحادية الهيكل. |
Sin embargo, la integración no es un fenómeno de sentido único, pues a veces puede cambiar de dirección y coexistir con un proceso paralelo de marginación. | UN | ومع ذلك، فليس الادماج ظاهرة أحادية الاتجاه؛ إذ يمكن عكسه أحيانا، كما يمكن له أن يتعايش مع عملية تهميش موازية. |
La introducción del euro en el marco de un sistema de prorrateo en moneda única tendría una serie de repercusiones presupuestarias, operacionales y financieras. | UN | ومن شأن ادخال اليورو كنظام عملة أحادية لتقرير اﻷنصبة أن ينطوي على عدد من اﻵثار الميزنية والعملياتية والمالية . |
El proceso de transformación de Armenia en una república de una sola etnia continúa en los años subsiguientes de diversas maneras. | UN | واستمرت عملية تحويل أرمينيا الى جمهورية أحادية اﻹثنية خلال السنوات التالية باتباع مختلف الطرق. |
Llamar al país " multirracial " era poner en duda el concepto de Rumania como nación única y unitaria. | UN | فوصف البلد بأنه " متعدد اﻷعراق " هو تشكيك في مفهوم رومانيا بوصفها دولة واحدة أحادية. |
Las esperanzas de paz colectiva corren el riesgo de verse afectadas por el unilateralismo de los que están armados con las armas más mortíferas. | UN | واﻵمال في السلام الجماعي معرضة ﻷن تحبطها أحادية المسلحين بأشد اﻷسلحة فتكا. |
En ocasiones los mecanismos de coordinación creados por los gobiernos son débiles, lo que induce a algunos interesados a actuar unilateralmente. | UN | وأحياناً تكون آليات التنسيق المعتمدة من جانب الحكومة ضعيفة، مما يشجـّع بعض الجهات الفاعلة على اتخاذ إجراءات أحادية. |
El matrimonio tiene una duración indefinida, contraído entre un hombre y una mujer, y es de naturaleza monógama. | UN | الزواج غير محدد المدة،ويعقد بين الذكر والأنثى ويتسم بطبيعة أحادية. |
Qué suerte tener mononucleosis. | Open Subtitles | كنت محظوظة جدا لأنها كانت عندي كريات دم أحادية |
Está totalmente prohibida y el Gobierno toma medidas activas para asegurar que todos los matrimonios sean monógamos. | UN | وأضاف أنه يوجد حظر تام على تعدد الزوجات، وقد اتخذت الحكومة إجراءات فعالة للتأكد من أن جميع الزيجات أحادية. |
Quiero a alguien que será monógamo y bueno con su madre. | Open Subtitles | شخص يناشد أحادية الزواج، ولطيف مع والدته |
Ando en monociclo con los calzones abajo. | Open Subtitles | أنا أقود دراجة أحادية بلا ثياب |