Eso no sería de difícil comprensión para los Estados Unidos, a la luz de su propio proceso electoral constitucional, y especialmente de los acontecimientos de noviembre y diciembre de 2000. | UN | وينبغي ألا يكون ذلك صعبا على الولايات المتحدة فهمه في ضوء العملية الانتخابية الدستورية الخاصة بها، وبالأخص في ضوء أحداث تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2000. |
36. Por su parte, el tránsito centroafricano se caracterizó por la estabilidad del nivel de las actividades, lo que estuvo relacionado con los acontecimientos de octubre de 2002 que llevaron a los operadores a adoptar una actitud de espera. | UN | 36- وظل نشاط العبور في أفريقيا الوسطى ثابتاً بسبب أحداث تشرين الأول/أكتوبر 2002 التي دفعت المشغلين إلى التريث والترقب. |
No obstante, los acontecimientos de noviembre último han llevado a suspender estos planes. | UN | وعلى أي حال، فإن أحداث تشرين الثاني/نوفمبر الماضي أدت إلى وقف تنفيذ الخطط. |
A fin de atender las nuevas necesidades de seguridad después de los acontecimientos de noviembre, era urgente modificar los arreglos de seguridad existentes. | UN | ولمواجهة الاحتياجات الأمنية الجديدة عقب أحداث تشرين الثاني/نوفمبر، كان من الملح للغاية تنقيح الترتيبات الأمنية القائمة. |
El Comité celebra la legislación especial promulgada para proporcionar indemnizaciones a las víctimas de los acontecimiento de octubre de 1993. | UN | ٣٧٣ - وترحــب اللجنــة بالتشريع الخاص الذي سُنﱠ لتقديم التعويض إلى ضحايا أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
33. los acontecimientos de octubre de 1993 en Burundi provocaron una afluencia masiva de refugiados en Rwanda, que ascendió a 273.000 personas a fines de 1993. | UN | ٣٣- أدت أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ في بوروندي إلى حصول تدفق جماعي من اللاجئين إلى رواندا، بلغ ٠٠٠ ٣٧٢ شخص في نهاية ٣٩٩١. |
Entre éstas se cuentan millares de refugiados de Burundi que habían huido a Rwanda después de los acontecimientos de octubre de 1993 y ahora han regresado al país a consecuencia de la crisis de Rwanda. | UN | ويشمل ذلك آلاف اللاجئين من بوروندي الذين فروا الى رواندا في أعقاب أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وعادوا اﻵن الى بوروندي بسبب اﻷزمة في رواندا. |
La Comisión de encuesta gubernamental establecida en diciembre de 1993, después de los acontecimientos de octubre, no habría iniciado nunca las investigaciones requeridas. | UN | ويقال إن لجنة التحقيق الحكومية التي شُكلت في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، بعد أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر، لم تشرع على اﻹطلاق في التحقيقات اللازمة. |
16. La misión recogió las opiniones de las más altas autoridades morales y religiosas del país, quienes durante los acontecimientos de octubre también desempeñaron un papel importante en el retorno a la legalidad constitucional. | UN | ١٦ - واطلعت البعثة على آراء السلطات الروحية والدينية في البلد، التي أدت، أثناء أحداث تشرين اﻷول/ اكتوبر، دورا هاما في إعادة الشرعية الدستورية. |
A partir de los acontecimientos de octubre de 1993, se ha registrado un continuo desmantelamiento de las instituciones democráticas burundianas por las fuerzas pertenecientes a la minoría que también han participado en el último golpe de Estado. | UN | وقد شوهد منذ أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ تفكيك مستمر للمؤسسات الديمقراطية البوروندية بواسطة قوات اﻷقلية التي اشتركت أيضا في الانقلاب الذي وقع مؤخرا. |
Además, los niveles de ayuda exterior declinaron dramáticamente después de los acontecimientos de octubre de 1993: las cifras preliminares correspondientes a 1995 hacen pensar que el nivel de asistencia general fue solamente de un tercio del correspondiente a 1992. | UN | وزاد على ذلك أن مستويات المعونة اﻷجنبية هبطت هبوطا شديدا بعد أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣: فاﻷرقام اﻷولية لعام ١٩٩٥ تشير إلى أن مستوى المساعدة الكلية لم يجاوز ثلث ما كان عليه في عام ١٩٩٢. |
La Comisión solicitó y obtuvo una lista de los detenidos por actos cometidos durante los acontecimientos de octubre de 1993, aunque no dispuso de medios para verificar su exactitud. | UN | وبناء على طلب اللجنة، حصلت على قائمة بأسماء السجناء الذين ارتكبوا أعمالا خلال أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، ولو أن الوسائل أعوزتها للتحقق من دقة تلك القائمة. |
h) La creación de una comisión judicial de investigación de los acontecimientos de octubre de 2000 a consecuencia de los cuales murieron 14 personas. | UN | (ح) إنشاء لجنة تحقيق قضائية في أحداث تشرين الأول/أكتوبر 2000 التي أدت إلى وفاة 14 شخصاً. |
Con respecto a los edificios de paredes rígidas para alojar a las tropas, la Comisión Consultiva fue informada de que la construcción de esos edificios se había retrasado también debido a los acontecimientos de noviembre de 2004. | UN | 29 - وفيما يتعلق بأماكن الإقامة ذات الجدران الصلبة الخاصة بالجنود، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن بناء هذه المرافق تأخر أيضا بسبب أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
los acontecimientos de noviembre de 2004 constituyeron un grave revés para las perspectivas de paz y socavaron aún más la confianza entre las partes. | UN | وكانت أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 انتكاسة خطيرة لاحتمالات إحلال السلام وزادت من تقويض مستوى الثقة بين الأطراف المتحاربة. |
A pesar de los recelos causados por los acontecimientos de noviembre de 2004, se han logrado progresos notables en la aplicación del proceso de paz por parte del Presidente Gbagbo y la Asamblea Nacional. | UN | 25 - على الرغم من المخاوف التي أثارتها أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 فقد أحرز تقدم كبير في تنفيذ الرئيس غباغبو والجمعية الوطنية لعملية السلام. |
Las experiencias adquiridas durante los acontecimientos de noviembre de 2004 hicieron que la evacuación del personal fuera más rápida en enero de 2006, y las experiencias de esas crisis también se están incorporando para mejorar los planes de seguridad y desarrollar las capacidades de la Operación en esferas tales como las medidas antidisturbios. | UN | وكان للدروس المستفادة من أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أثرها في السرعة التي تم بها إجلاء الأفراد في كانون الثاني/ يناير 2006 كما أن الخبرات المكتسبة خلال هذه الأزمات يؤخذ بها في تحسين الخطط الأمنية وفي تنمية قدرات عملية الأمم المتحدة في مجالات من قبيل مكافحة الشغب. |
A pesar de las limitaciones, Tonga había presentado 14 informes al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y el informe inicial al Comité de los Derechos del Niño había sido superado por los acontecimientos de noviembre de 2006. | UN | وبالرغم من هذه المعوقات، قدمت تونغا 14 تقريراً إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، كما أن التقرير الأولي المقدم إلى لجنة حقوق الطفل قد تجاوزته أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
No era de extrañar que el debate hubiese sido todo lo intenso que tenía que ser y que pese a los desafíos planteados últimamente por los acontecimientos de noviembre de 2006 y sus secuelas, siguiera siendo inquebrantable la determinación de transitar por una senda más democrática. | UN | ولا غرابة في أن تولّد المناقشة زخماً واسعاً. وعلى الرغم من التحديات الأخيرة المتمثلة في أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وما أعقبها، يظل الالتزام راسخاً بالمضي على طريق أكثر ديمقراطية. |
12. El Comité celebra la legislación especial promulgada para proporcionar indemnizaciones a las víctimas de los acontecimiento de octubre de 1993. | UN | ٢١- وترحــب اللجنــة بالتشريع الخاص الذي سُنﱠ لتقديم التعويض إلى ضحايا أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
Según la autora, su marido, junto con otras personas detenidas en los llamados " sucesos de noviembre " , fue golpeado para obligársele a confesar. | UN | وحسب قول صاحبة البلاغ، تعرض زوجها، وأشخاص آخرون اعتُقلوا فيما يسمى " أحداث تشرين الثاني/نوفمبر " ، للضرب لإجباره على الاعتراف. |