"أدائهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el desempeño
        
    • su desempeño
        
    • el ejercicio
        
    • el cumplimiento
        
    • actuación profesional
        
    • desempeño de
        
    • del desempeño
        
    • su rendimiento
        
    • su actuación
        
    • cumplimiento de
        
    • sus
        
    • ejercicio de
        
    Unas 5 personas fallecieron en accidentes de tráfico durante el desempeño normal de su trabajo, y 1 más cuando se dirigía al trabajo. UN وقضى 5 أشخاص نحبهم في حوادث سير أثناء أدائهم عملهم المنتظم إضافة إلى شخص آخر كان في طريقه إلى العمل.
    En el desempeño de sus funciones, la policía ha matado a un número considerable de personas. UN واشار إلى مصرع عدد كبير من اﻷشخاص على أيدي رجال الشرطة أثناء أدائهم لوظائفهم.
    Además, los jefes del Servicio de Interpretación controlan su desempeño en forma habitual. UN وعلاوة على ذلك، يتولى رؤساء دائرة الترجمة الشفوية رصد أدائهم بانتظام.
    Persiste un sistema de control sobre el trabajo de los jueces y magistrados que distorsiona su finalidad originaria e interfiere en la independencia del funcionario en el ejercicio de la función. UN كما لا يزال نظام اﻹشراف على عمل قضاة المحاكم العليا والدنيا قائما، وهو يشوه الهدف اﻷساسي الموضوع من أجله ويتعارض مع استقلالية القضاة في أدائهم لمهامهم.
    Rendimos homenaje a los que sacrificaron sus vidas en el cumplimiento del deber. UN ونحن نشيد بذكرى الذيـن بذلوا أرواحهم أثناء أدائهم للواجب.
    También deben armonizarse el liderazgo y los incentivos, incluidos los relativos a las expectativas y la actuación profesional del personal. UN إذ إنه يجب أيضا مواءمة القيادة والحوافز، بما في ذلك فيما يتعلق بتوقعات أداء الموظفين وجوانب أدائهم.
    Además, 703 oficiales han concluido la formación básica y se han desplegado sobre el terreno para participar en actividades de adiestramiento y de evaluación del desempeño. UN وفضلا عن ذلك أتم 703 ضباط تدريبهم الأساسي ويجري نشرهم لتلقي التدريب الميداني وتقييم أدائهم.
    Además de la recopilación de datos, el Instituto impartió capacitación al personal pertinente para mejorar su rendimiento. UN وباﻹضافة إلى جمع البيانات، قام المعهد بتوفير التدريب للموظفين المعنيين بغية رفع مستوى معايير أدائهم.
    Los ciudadanos tienen derecho a ser indemnizados por los daños causados por los actos ilícitos de organizaciones estatales, partidos políticos, sindicatos y asociaciones, así como por los ejecutados por funcionarios públicos en el desempeño de sus funciones. UN ولمواطني جمهورية أذربيجان الحق في التعويض عن الضرر الناتج عن إجراءات غير مشروعة تتخذها مؤسسات حكومية أو أحزاب سياسية أو نقابات عمالية أو هيئات عامة أو موظفون رسميون أثناء أدائهم مهامهم.
    Es más, a lo largo del período sobre el que se informa, los funcionarios han sido objeto de ataques, lesiones, malos tratos y hostigamiento en el desempeño de sus funciones. UN كما تعرض موظفون أثناء أدائهم مهامهم إلى الهجوم أو اﻷذى أو الاساءة أو المضايقات طيلة الفترة نفسها.
    Al Relator Especial le preocupan las restricciones de esta índole impuestas a los periodistas en el desempeño de sus obligaciones profesionales. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء هذا النوع من القيود المفروضة على الصحفيين أثناء أدائهم لواجبهم المهني.
    Estos son sólo unos pocos ejemplos de los peligros enfrentados por el personal humanitario en el desempeño de sus funciones cotidianas. UN وما هذه إلا أمثلة قليلة لﻷخطار التي يواجهها موظفو اﻹغاثة اﻹنسانية أثناء أدائهم لعملهم اليومي.
    Las evaluaciones de proyectos anteriores deberían analizarse con los consultores antes de que éstos realicen nuevos proyectos para ayudar a mejorar su desempeño. UN وينبغي مناقشة تقييمات المشاريع السابقة مع الخبراء الاستشاريين قبل أن يتولوا تنفيذ أي مشاريع أخرى، وذلك لمساعدتهم على تحسين أدائهم.
    La evaluación de los representantes residentes se hará en función de su desempeño con arreglo a dichos planes, y se les protegerá frente a las demandas ajenas a ellos. UN وسيجري تقييم الممثلين المقيمين عن أدائهم بموجب هذه الخطط وسيجري حمايتهم من المتطلبات الخارجة عنها.
    El acuerdo también define los derechos de los observadores militares de las Naciones Unidas en el ejercicio de sus funciones. UN ويحدد الاتفاق أيضا حقوق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في إطار أدائهم لواجباتهم.
    Los magistrados serán independientes en el ejercicio de sus funciones y no aceptarán ni recabarán instrucciones de un gobierno o cualquier otra fuente. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    También quiero rendir homenaje al personal militar y civil de la UNOMUR por la dedicación y profesionalidad de que ha dado prueba en el cumplimiento de su misión. UN كما أود أن أشيد باﻷفراد العسكريين والمدنيين التابعين لبعثة المراقبين لما أبدوه من تفان وروح احترافية في أدائهم لمهامهم.
    En el cumplimiento de su misión, los funcionarios o agentes designados tienen el más amplio derecho de investigación. UN يُمنح الموظفون أو المستخدمون المعيﱠنون، أثناء أدائهم لمهمتهم، أوسع حق في اجراء التحقيقات.
    Por añadidura, aunque se concedieron prórrogas a algunos de ellos, no había constancia alguna de informes de evaluación de su actuación profesional. UN وكذلك، وحتى على الرغم من تمديد عقود بعضهم، فإن السجلات لم تتضمن تقارير تقييم أدائهم.
    El sistema facilitará la supervisión y evaluación del desempeño profesional de los funcionarios públicos de forma periódica. UN وسوف يسهل هذا النظام عملية رصد الموظفين وتقييم أدائهم بصورة منتظمة.
    Esto no significa que considere que todos los trabajadores deben recibir igual remuneración o salario con independencia de su rendimiento o productividad. UN وهذا لا يعني أن الحكومة تعتبر أنه ينبغي أن يتقاضى جميع العمال نفس الأجر أو المرتب بغض النظر عن أدائهم وإنتاجيتهم.
    Durante los 27 meses transcurridos, hasta el día de hoy, ha causado el sufrimiento de 36 familias de valientes soldados de la UNPROFOR que han perdido la vida en cumplimiento de su deber en Croacia, mientras que otros 390 han resultado heridos. UN وخلال اﻷشهر اﻟ ٢٧ المنقضية لغاية اﻵن، كانت السبب وراء البؤس الذي أصاب ٣٦ أسرة من أسر جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية الشجعان الذين قتلوا في اثناء أدائهم لواجبهم في كرواتيا، بينما أصيب ٣٩٠ آخرون بأذى.
    Por ejemplo, los niños y las niñas pasifika no mostraron diferencia alguna en sus bajos resultados en ciencia en el quinto curso. UN وعلى سبيل المثال، لم تكن بين بنين وبنات الباسفيكا فروق في أدائهم المنخفض في العلوم على مستوى السنة 5.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus