"أدركنا أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nos dimos cuenta de que
        
    • nos dimos cuenta que
        
    • reconocimos que
        
    • tiene en cuenta que
        
    • nos percatamos de que
        
    • hemos reconocido que
        
    • reconocemos que la
        
    • que el
        
    • comprendimos que
        
    Tal y como lo pensábamos, nos dimos cuenta de que el éxito no solo está en las redes. Hay muchas otras dimensiones. TED حسنًا، كما فكرنا بشأن النجاح أدركنا أن ذلك النجاح ليس فقط حول الشبكات هناك الكثير من الأبعاد الأخرى لذلك
    Luego nos dimos cuenta de que esto sugiere que es un problema con la información o con el contenido. TED ولكن بعد ذلك أدركنا أن هذا النوع يشير إلى أن هذه مشكلة معلومات أو مشكلة محتوى.
    Sí, nos dimos cuenta de que estábamos tratando de conseguir que aprendieras usando nuestros métodos. Open Subtitles نعم، لقد أدركنا أن كنا نحاول أن تحصل للتعرف على استخدام أساليب عملنا.
    Con nuestro programa JusticeMakers, nos dimos cuenta que existe gente valiente y con ganas de ayudar, pero ¿cómo podemos apoyarlos? TED لدينا برنامج يسمى صانعوا العدالة، وقد أدركنا أن الناس شجعان ويريدون تطبيق العدالة، لكن كيف يمكننا دعمهم؟
    Personalmente tuve el honor de actuar como uno de sus enviados porque, como él, reconocimos que las Naciones Unidas estaban en una encrucijada. UN وقد تشرفتُ شخصيا بالعمل بصفتي أحد مبعوثي الأمين العام، لأننا، مثله، سلمنا أدركنا أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق.
    Aunque esta suma aún es inferior a la meta fijada para los países plenamente desarrollados, resulta sin embargo significativa, sobre todo si se tiene en cuenta que no se permite a Taiwán aportar contribuciones a los principales programas multilaterales de asistencia. UN وبرغم أن هذه النسبة لا تزال دون الهدف المرصود للبلدان المكتملة النمو، فهي كبيرة بشكل محسوس، لا سيما إذا أدركنا أن تايوان ممنوعة من الإسهام في البرامج الرئيسية للمساعدة المتعددة الأطراف.
    nos percatamos de que la actual coyuntura histórica ofrecía nuevas oportunidades para el consenso y el progreso. UN وقد أدركنا أن اﻷوضاع التاريخية الحالية تتيح فرصا جديدة لتحقيق توافق اﻵراء والتقدم.
    Entonces, nos dimos cuenta de que Israel no tenía intenciones serias y estaba dando largas al asunto. UN بعد ذلك أدركنا أن اسرائيل لم تكن جادة في واقع اﻷمر وبدأت تتراجع خطاها.
    Al colapsar las conversaciones indirectas de Argel nos dimos cuenta de que había llegado el momento de ejercer nuestro derecho a la defensa, y lo hicimos. UN وبعد انهيار محادثات القرب في الجزائر العاصمة، أدركنا أن الوقت قد حان لنمارس حقنا في الدفاع عن النفس، وهو ما فعلناه.
    En las crisis recientes nos dimos cuenta de que el número creciente de agentes humanitarios puede proporcionarnos posibilidades nuevas y singulares para el acceso y la respuesta humanitaria. UN ومن الأزمات التي وقعت مؤخراً، أدركنا أن عدداً متزايداً من الأطراف الفاعلة الإنسانية يمكن أن يوفر لنا فرصاً جديدة وفريدة للوصول الإنساني والاستجابة الإنسانية.
    Con esta información nos dimos cuenta de que hay muchas ineficiencias en el sistema. TED مع هذه المعلومات أدركنا أن هناك الكثير من التقصير في النظام.
    nos dimos cuenta de que trabajar juntos con otros socios, como Living Goods nos ayudaría a solucionar el problema. TED أدركنا أن العمل بالشراكة مع آخرين مثل ليفينج جوودس سيساعدنا حقًا على حل هذه المشكلة.
    nos dimos cuenta de que hay dos grandes brechas en nuestra alfabetización racial. TED أدركنا أن هناك فجوتين كبيرتين في ثقافتنا العرقية.
    Rápidamente nos dimos cuenta de que el garaje no era lo suficientemente grande para acomodar nuestro creciente negocio. TED وخلال لحظات، أدركنا أن ورشتنا لم تكن كبيرة بما فيه الكفاية لاحتواء صناعة القطع
    Porque nos dimos cuenta de que muchas de las lecciones aprendidas en los movimientos en realidad tenían validez en todo el mundo en muchos sectores de nuestra sociedad. TED لأننا أدركنا أن العديد من الدروس التي كنا نكتشفها في الحركات التي طُبقت فعليًا حول العالم في قطاعات عديدة من مجتمعنا.
    Hasta mediados del siglo XX no nos dimos cuenta de que los efectos nocivos del elemento radiactivo radio superaban sus atractivos visuales. TED لم يكن حتى منتصف القرن العشرين. حتى أدركنا أن للراديوم تاثير ضار كعنصر مُشع تفوق فوائدها المرئية.
    Eventualmente nos dimos cuenta que cazar animales no iba a saciarte, así que decidimos que podíamos enseñarte a matar otro tipo de animales. Open Subtitles في النهاية أدركنا أن صيد الحيوانات لن يرضي حاجاتك لذلك قررنا أنه عليك تعلم كبف تقتل أنواع أخرى من الحيوانات
    Pero cuando viajamos a casa, nos dimos cuenta que había un vacío. Open Subtitles ولكن حين عدنا المنزل أدركنا أن ذلك كان مجرد فراغ
    Pero nos dimos cuenta que no es solo la formación de los abogados que marca la diferencia sino el vínculo que se crea entre ellos. TED لكننا أدركنا أن ذلك ليس مجرد تدريب للمحامين، بل يتعدى للتشبيك والتواصل بين المحامين لإحداث فرق
    reconocimos que nuestras economías y estructuras políticas no pueden competir individualmente en el ámbito internacional. UN ولقد أدركنا أن اقتصاداتنا وهياكلنا السياسية لا تستطيع أن تنافس بمفردها في الحلبة الدولية.
    Aunque esta suma aún es inferior a la meta fijada para los países plenamente desarrollados, resulta sin embargo significativa, sobre todo si se tiene en cuenta que no se permite a Taiwán aportar contribuciones a los principales programas multilaterales de asistencia. UN ورغم أن هذا المبلغ لا يزال دون الهدف المحدد للبلدان المكتملة النمو، فهو كبير بشكل محسوس، لا سيما إذا أدركنا أن تايوان ممنوعة من الإسهام في البرامج الرئيسية للمعونة المتعددة الأطراف.
    A raíz de la firma del Acuerdo de Moscú y del establecimiento de la Comisión de Reconciliación Nacional, nos percatamos de que los enemigos de la paz y la estabilidad en Tayikistán se empeñan en impedir su aplicación. UN فبعد التوقيع على اتفاق موسكو وإنشاء لجنة المصالحة الوطنية، أدركنا أن أعداء السلام والاستقرار في طاجيكستان يسعون الى عرقلة تنفيذه.
    hemos reconocido que la estratificación económica de nuestro país es de tal magnitud que el mayor porcentaje de las personas vive en las zonas rurales en condiciones paupérrimas. UN فقد أدركنا أن النظام الاقتصادي الطبقي لبلدنا جعل النسبة الكبرى من شعبنا تعيش في مناطق ريفية في ظل ظروف مزرية.
    Si reconocemos que la pobreza es un gran obstáculo al respeto de los derechos de los niños, debemos admitir que la situación de los niños en los países en desarrollo es la más caótica. UN وإذا ما أدركنا أن الفقر هو العقبة الرئيسية أمام احترام حقوق الطفل تعيـَّـن علينا أن نعترف بأن حالة الأطفال في البلدان النامية هي أكثر الحالات فوضى.
    Después de pasar unos días con él en el mar, comprendimos que esta persona está fatal. Open Subtitles وبعدها، بعد أن كنا في البحر معه لعدة أيام أدركنا أن هذا الشخص ليس على ما يرام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus