No obstante, siguen cometiéndose violaciones de los derechos humanos en el territorio de la Federación. | UN | بيد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في أراضي الاتحاد. |
Hacemos la misma solicitud con respecto a las fuerzas de la FPNU que ya han sido desplegadas en el territorio de la Federación. | UN | ونطلب نفس المعلومات بخصوص مركز القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية المتمركزة أصلا في أراضي الاتحاد. |
Anualmente se descubren y destruyen más de 100.000 dispositivos explosivos en el territorio de la Federación de Rusia, en operaciones cuyos gastos directos suman más de 25 millones de dólares anuales. | UN | وفي كل عام نكتشف وندمر أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ جهاز متفجر من أراضي الاتحاد الروسي، في عمليات تبلغ تكلفتها المباشرة أكثر من ٢٥ مليون دولار سنويا. |
El Sr. Basayev se atribuyó la responsabilidad de diversos atentados terroristas perpetrados en el territorio de la Federación de Rusia, en los que perdieron la vida cientos de personas. | UN | ولقد أعلن السيد باساييف مسؤوليته عن هجمات إرهابية مختلفة داخل أراضي الاتحاد الروسي، تسببت في إزهاق أرواح مئات الأفراد. |
La hambruna masiva en el territorio de la Unión Soviética durante el decenio de 1930 fue un capítulo trágico de la historia de los pueblos de la Unión Soviética en general. | UN | الجوع الجماعي في أراضي الاتحاد السوفياتي في الثلاثينات كان فصلا مأساويا من التاريخ العام لشعوب الاتحاد السوفياتي. |
Se ha restaurado más del 90% de las líneas de transmisión de electricidad que sirven a las aldeas en el territorio de la Federación. | UN | إذ جرى إصلاح ما يزيد عن ٩٠ في المائة من الخطوط الكهربائية في القرى الواقعة في أراضي الاتحاد. |
La situación es particularmente grave en la República Srpska y en el territorio de la Federación controlado por los croatas de Bosnia. | UN | والحالة خطيرة بوجه خاص في جمهورية صربسكا وفي أراضي الاتحاد الخاضعة لسيطرة الكروات البوسنيين. |
La situación es particularmente grave en la República Srpska y en el territorio de la Federación dominado por los bosniocroatas. | UN | والحالة خطيرة بوجه خاص في جمهورية صربيسكا وفي أراضي الاتحاد الخاضعة لسيطرة الكروات البوسنيين. |
Durante el tránsito por el territorio de la Federación de Rusia, las armas ligeras y armas pequeñas están sujetas al control y los trámites de fronteras y aduanas pertinentes. | UN | وتخضع الأسلحة الصغيرة والخفيفة أثناء عبورها أراضي الاتحاد الروسي للضوابط الحدودية والجمركية وللتسجيل. |
:: Si uno de los padres tiene la nacionalidad rusa y el otro es ciudadano extranjero, con la condición de que el hijo haya nacido en territorio de la Federación de Rusia; | UN | إذا كان أحد والديه يحمل الجنسية الروسية وكان الآخر مواطناً أجنبياً، بشرط أن يولد الطفل على أراضي الاتحاد الروسي؛ |
Se prohibieron las actividades en el territorio de la Federación de Rusia de un total de 19 organizaciones terroristas. | UN | وحظرت أنشطة ما مجموعه 19 منظمة إرهابية على أراضي الاتحاد الروسي. |
Esa preocupación se ve acentuada por el hecho de que esas políticas tienen el efecto de incrementar aún más el carácter clandestino de los intentos por alcanzar el territorio de la Unión Europea. | UN | ويعزز من هذا القلق أن مثل هذه السياسات تؤدي إلى اللجوء إلى محاولات احتيالية أخرى للوصول إلى أراضي الاتحاد الأوروبي. |
Este reglamento exige que los nacionales del Sudán tengan un visado para entrar en el territorio de la Unión Europea. | UN | تقضي هذه اللائحة بأن يكون لرعايا السودان تأشيرات عند دخول أراضي الاتحاد الأوروبي. |
Los reglamentos son actos legislativos vinculantes que deben aplicarse en su totalidad en todo el territorio de la Unión. | UN | واللوائح التنظيمية صكوكٌ تشريعية مُلزِمة ينبغي تطبيقها كاملاً على أراضي الاتحاد الأوروبي. |
En la nueva revisión de la postura nuclear de los Estados Unidos se reveló claramente dicha violación, a saber, el despliegue de armas nucleares estadounidenses en territorios de la Unión Europea, y la Conferencia de Examen debe abordar seriamente este caso de incumplimiento. | UN | وقد اعترف الاستعراض الجديد للوضع النووي للولايات المتحدة اعترافا بائنا بهذا الانتهاك، المتمثل تحديدا في نشر أسلحة نووية تابعة للولايات المتحدة في أراضي الاتحاد الأوروبي، ومن ثم، يجب على المؤتمر الاستعراضي أن يتصدى بشكل جدي لحالة عدم الامتثال هذه. |
Los Ministros hicieron notar el papel importante de la ruta de tránsito a través del territorio de la Federación de Rusia. | UN | وأشار الوزيران إلى الدور الهام الذي يؤديه طريق المرور عبر أراضي الاتحاد الروسي. |
115. Al Comité le preocupa el trato dispensado a los solicitantes de asilo y la práctica de negar a los niños y a sus familias, en especial a quienes no proceden de territorios de la antigua Unión Soviética, el derecho de cursar una solicitud de asilo. | UN | 115- تشعر اللجنة بالقلق إزاء معاملة ملتمسي اللجوء وممارسة حرمان الأطفال وأسرهم، وبخاصة أولئك الذين لا يأتون من أراضي الاتحاد السوفياتي سابقاً، من حق قيد طلباتهم للحصول على اللجوء. |