Sobre la base de la experiencia obtenida de ese proyecto experimental, se harán estudios sistemáticos de comercialización sobre otras publicaciones periódicas. | UN | وعلى أساس الخبرة المستفادة من هذا المشروع التجريبي، ستجرى دراسات منتظمة للسوق بشأن منشورات دورية أخرى. |
Sobre la base de la experiencia obtenida de ese proyecto experimental, se harán estudios sistemáticos de comercialización sobre otras publicaciones periódicas. | UN | وعلى أساس الخبرة المستفادة من هذا المشروع التجريبي، ستجرى دراسات منتظمة للسوق بشأن منشورات دورية أخرى. |
Esas directrices están siendo aplicadas y adoptadas más a fondo sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتنفذ هذه المبادئ التوجيهية وتكيف على نحو أكمل على أساس الخبرة المكتسبة. |
Puesto que se trata de un tema complejo, el informe debe prepararse sobre la base de la experiencia pertinente y debe ofrecer múltiples opciones. | UN | وحيث أن هذه المهمة معقدة، فيتعين إعداد التقرير على أساس الخبرة الملائمة كما يلزم أن يعرض بدائل متعددة. |
La Comisión Consultiva es consciente de que la reconsideración en este momento de las estimaciones para el Tribunal ha dificultado la labor del Secretario General de facilitar una aclaración y una justificación de su solicitud a partir de la experiencia y los resultados reales. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن إعادة النظر في التقديرات المتعلقة بالمحكمة في ذلك الحين جعل من الصعب على اﻷمين العام أن يقدم توضيحا وتبريرا لطلبه على أساس الخبرة واﻷداء الفعليين. |
En 1995, la mejora de la calidad de los servicios sociales continuará sobre la base de la experiencia adquirida en el año en curso. | UN | وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي. |
El número de funcionarios que se asignaría a esta dependencia se determinó sobre la base de la experiencia adquirida en el desarrollo del sistema. | UN | وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام. |
Por consiguiente, periódicamente se examinarán los criterios y procedimientos de evaluación para determinar qué nuevas modificaciones deberían introducirse sobre la base de la experiencia recogida. | UN | ولذلك، سيجري استعراض معايير وإجراءات التقييم من وقت ﻵخر لتحديد أي تعديلات أخرى يتعين إدخالها على أساس الخبرة المكتسبة. |
La República de Corea continuará aportando su contribución positiva, sobre la base de la experiencia adquirida recientemente durante los dos años en que participó en los trabajos del Consejo. | UN | وستظل جمهورية كوريا تقدم إسهامها اﻹيجابي على أساس الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا من اشتراكها لفترة سنتين في عمل المجلس. |
Sobre la base de la experiencia y de las nuevas oportunidades, esas directrices podrían ayudar a los gobiernos a: | UN | ويمكن، على أساس الخبرة والفرص الناشئة، أن تساعد هذه المبادئ التوجيهية الحكومات على ما يلي: |
Las estimaciones correspondientes a 1998–1999 y 2000–2001 se han prorrateado sobre la base de la experiencia adquirida en 1996–1997. | UN | وقد وزعت تقديرات فترتي السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ و ٠٠٠٢-١٠٠٢ بالتناسب على أساس الخبرة المستفادة في الفترة ٦٩٩١-٧٩٩١. |
Las estimaciones correspondientes a 1998–1999 y 2000–2001 se han prorrateado sobre la base de la experiencia adquirida en 1996–1997. | UN | وقد وزعت تقديرات فترتي السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ و ٢٠٠٠-٢٠٠١ بالتناسب على أساس الخبرة المستفادة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Se evalúa a los candidatos sobre la base de la experiencia, su desempeño profesional y los resultados de la evaluación independiente de la competencia de los candidatos; | UN | ويقَيم المرشحون على أساس الخبرة والأداء السابق ونتائج العملية المستقلة لتقييم كفاءة المرشحين؛ |
La transferencia de tecnología puede fomentarse mediante una reglamentación estatal apropiada sobre la base de la experiencia adquirida en los sectores de la construcción y la energía. | UN | فعلى أساس الخبرة في قطاعي البناء والطاقة، يمكن تشجيع نقل التكنولوجيا عن طريق النظم الحكومية المناسبة. |
Sobre la base de la experiencia anterior, la Comisión recomienda que los recursos para viajes se reduzcan a 850.000 dólares. | UN | وعلى أساس الخبرة السابقة، توصي اللجنة بتخفيض الموارد المطلوبة للسفر إلى 000 850 دولار. |
:: Examen y modificación de los planes de acción sobre recursos humanos en las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida | UN | :: استعراض خطط عمل الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام وتعديلها على أساس الخبرة المكتسبة |
Examen y modificación de los planes de acción sobre recursos humanos en las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida | UN | استعراض خطط عمل الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام وتعديلها على أساس الخبرة المكتسبة |
25. Sobre la base de la experiencia reciente como consecuencia de las decisiones del Consejo de Seguridad, a veces se deciden prórrogas y ampliaciones de mandatos sin que haya autorización financiera de la Asamblea General. | UN | ٢٥ - وعلى أساس الخبرة المكتسبة مؤخرا نتيجة للقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن، يتم في بعض اﻷحيان البت في عمليات التمديد وتوسيع الولايات دون وجود تفويض مالي من الجمعية العامة. |
Repárese en que los gastos que se ofrecen en la presente nota se han calculado a partir de la experiencia pasada y del volumen de trabajo previsto. | UN | ١٣ - وتجدر اﻹشارة إلى أن التكاليف المعروضة في هذه المذكرة قدرت على أساس الخبرة المكتسبة في السابق وعبء العمل المتوقع. |
Por lo tanto, la determinación del número adecuado de personal podrá revisarse en función de la experiencia. | UN | وعليه، يمكن إعادة النظر في الموارد اللازمة من الموظفين على أساس الخبرة. |
Los Estados miembros presentarán las candidaturas para las Direcciones de los Comités Sectoriales y otros órganos subsidiarios sobre la base de los conocimientos especializados, la profesionalidad y el apoyo previsto de los miembros. | UN | 7 - تقوم الدول الأعضاء بتسمية المرشحين لمكاتب اللجان القطاعية والهيئات الفرعية الأخرى على أساس الخبرة الشخصية والكفاءة المهنية والدعم المتوقع الحصول عليه من الأعضاء. |
En base a la experiencia sobre el terreno, el Departamento de Asuntos Humanitarios debería seguir mejorando su estructura y estrategias. | UN | وينبغي ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية أن تواصل تحسين هيكلها واستراتيجياتها على أساس الخبرة الميدانية المكتسبة. |
Ello ofrecerá la oportunidad de aclarar la situación a la luz de la experiencia ya acumulada. | UN | وسيوفر ذلك فرصة لتوضيح الموقف على أساس الخبرة في ذلك الوقت. |
Cuando era posible, la UNOPS formulaba recomendaciones sobre la base de su experiencia anterior, pero no podía alterar los documentos una vez completados. | UN | ويقوم مكتب خدمات المشاريع، عندما يكون ذلك ممكنا، بوضع توصيات تقوم على أساس الخبرة السابقة ولكنه لا يستطيع تغيير الوثائق بعد إبرامها. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas proporciona una gran oportunidad para que la comunidad internacional se centre de manera constructiva en las medidas que deben tomarse a fin de revitalizar la Organización sobre la base de las experiencias ganadas y los futuros desafíos. | UN | وتتيح الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة سانحة للمجتمع الدولي ﻷن يركز بشكل بناء على التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة تنشيط المنظمة على أساس الخبرة المكتسبة والتحديات التي تواجهه. |
En el informe figuraba, entre otras cosas, el proyecto de suplemento de las Normas Uniformes, cuya finalidad es introducir nuevos ámbitos y complementar aquellos que no se consideran suficientemente desarrollados en las Normas, tomando como base la experiencia obtenida en los primeros mandatos del Relator Especial. | UN | وتضمَّن التقرير من جملة ما تضمن الاقتراح المتعلق بتكميل القواعد الموحدة بملحق يهدف إلى إدخال مجالات جديدة وتكميل المجالات التي لا يُعتبر أن القواعد تناولتها بشكل كافٍ، وذلك على أساس الخبرة المكتسبة خلال ولايات المقرر الخاص الأول. |