Las razones humanitarias para el asilo no se consideraron suficientes en el presente caso. | UN | ولم تعتبر اﻷسباب اﻹنسانية المعروضة في هذه الحالة أسبابا كافية لمنح اللجوء. |
Por una parte, vale la pena recordar que hay razones para ser optimistas. | UN | فمن جهة، يجدر أن نتذكر أن هناك أسبابا ﻷن نكون متفائلين. |
Por razones de seguridad, explicó el Sr. Rajua, sus clientes a menudo aparecen en ese inventario bajo seudónimo o con nombres en clave. | UN | وأوضح السيد راجوا أن هناك أسبابا أمنية تستدعي عادة ظهور أسماء زبائنه في هذا المخزون تحت أسماء مستعارة أو رمزية. |
Israel dice que tiene muchos motivos para cerrar la zona, políticos o de seguridad. | UN | فتقول إسرائيل إن لديها أسبابا عديدة ﻹغلاق المنطقة، إما سياسية أو أمنية. |
Los motivos para la disolución de una familia tendrían que ser de suma gravedad. | UN | وأسباب تفكيك عرى الأسرة ينبغي لها أن تكون أسبابا في غاية الجدية. |
Sus declaraciones tienen por objeto confundir a la comunidad internacional presentando las consecuencias como causas. | UN | وقالت إن بياناته مقصود بها أن تضلل المجتمع الدولي بعرض النتائج بوصفها أسبابا. |
Una mujer también podía obtener el divorcio de su marido por falta de armonía (motivo muy frecuente de divorcio) lo cual podía deberse a muchas razones. | UN | ويجوز للمرأة أيضا تطليق زوجها بدعوى عدم التوافق، وهذا سبب شائع جدا للطلاق يمكن أن يتضمن أسبابا عديدة. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
La Junta afirmó que existían razones imperiosas para que Africa siguiera adelante con la cooperación e integración económica como elementos esenciales del desarrollo. | UN | وأكد المجلس أن هناك أسبابا قوية تدعو افريقيا الى الاستمرار في السعي الى تحقيق التعاون والتكامل كعنصر رئيسي للتنمية. |
La ley de igualdad de oportunidades, que aún no ha entrado en vigor, abarca los motivos de discriminación mencionados y otros más. | UN | ويشمل قانون تكافؤ الفرص، الذي لم يدخل حيز التنفيذ بعد، مختلف أسباب التمييز السابقة الذكر ويضيف أسبابا أخرى للتمييز. |
Mira, sé que en el pasado te he dado motivos para preocuparte pero mi sobriedad no depende de nadie. | Open Subtitles | أعلم أنــي أعطيتك أسبابا لتقلق في الماضي لكني إقلاعي عن الإدمان ليس متعلقا بإقلاع أحد آخر |
Pero cuando contemplamos los desafíos actuales y futuros no hay motivos para la complacencia. | UN | إلا أننا عندما نتأمــل التحديــات الحالية والمستقبلية لا نجد أسبابا تدعو الى الغبطة. |
Este año los patrocinadores decidieron cambiar el título tradicional del proyecto de resolución sin darnos motivos adecuados. Primera Comisión 22ª sesión | UN | لقد قرر مقدمو مشروع القرار أن يغيروا هذا العام العنوان التقليدي لمشروع القرار دون إعطائنا أسبابا كافية. |
Esa relación estrecha también es fundamental por motivos políticos y administrativos. | UN | ثم إن هناك أسبابا سياسية وإدارية تجعل من هذه العلاقة الوثيقة أمرا جوهريا. |
La pobreza tiene raíces estructurales y, consecuentemente, deben abordarse las causas de su origen y no simplemente sus efectos. | UN | إن للفقر أسبابا هيكلية. وعليه، يجب أن نعالج أسبابه، وليس مجرد اﻵثار الناجمة عنه. |
Los factores que se mencionan normalmente como causas de deforestación van de la tala y de la recogida de leña a la conversión de terrenos en tierras de cultivo y de pastoreo. | UN | والعوامل التي يكثر الحديث عنها بوصفها أسبابا ﻹزالة الغابات تتراوح بين قطع الخشب وجمع حطب الوقود، من ناحية، وتحويل اﻷراضي إلى زراعة المحاصيل والرعي، من ناحية أخرى. |
El cambio de dirección y las medidas que se están adoptando en este sentido nos dan motivo suficiente para ser optimistas. | UN | وتغيير القيادة والتدابير التي يجري اتخاذها اﻵن في هذا الاتجاه توفر لنا أسبابا كافية للتفاؤل. |
Las cuestiones relativas a las minorías en los Balcanes siempre han sido causa de conflicto. | UN | ولم تنفك قضايا اﻷقليات في البلقان تشكل أسبابا للنزاع. |
Según el autor, el Tribunal Supremo no dio los fundamentos de su decisión. | UN | ووفقا لصاحب البلاغ لم تقدم المحكمة العليا أسبابا لحكمها. |
El tribunal no dio ninguna otra razón para rechazar las alegaciones, de modo que las dudas expresadas por el autor no se disiparon y es preciso tenerlas en cuenta. | UN | ولم تذكر المحكمة أسبابا أخرى لرفض الادعاءات وبذلك لم تتبدد الشكوك التي أثارها مقدما البلاغ وينبغي أن يقام لها وزن. |