Su carácter multidimensional nos obliga a examinar sus causas y efectos desde una perspectiva internacional. | UN | إن طابعها ذا الأبعاد المتعددة يفرض علينا دراسة أسبابها وتداعياتها من منظور دولي. |
Los acuerdos posteriores a Kyoto también deben examinar detenidamente ese problema para identificar sus causas profundas y erradicarlo. | UN | ويجب أن تبحث أيضا الترتيبات اللاحقة لكيوتو تلك المشكلة بعناية لتحديد أسبابها الجذرية والقضاء عليها. |
Es necesario definir esos problemas, analizar y comprender sus causas y acordar respuestas eficaces. | UN | وهذه القضايا بحاجة الى التحديد، كما يلزم تحليل أسبابها والاتفاق على الطرق الفعالة لمعالجتها. |
Los documentos de archivo estudiados por historiadores contemporáneos revelan no sólo la magnitud sino también las causas de la tragedia. | UN | ولا تكشف وثائق المحفوظات التي أخضعها المؤرخون المعاصرون للبحث عن حجم المأساة فحسب، بل وعن أسبابها أيضا. |
Las crisis y los conflictos pueden evitarse mediante la eliminación de sus causas profundas. | UN | واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية. |
También, creemos, podría contribuir a evitar conflictos futuros que tengan sus causas profundas en las tensiones entre las comunidades dentro de los Estados. | UN | وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول. |
Analizó las distintas formas de emigración existentes en los países subdesarrollados y especialmente en América Latina, señalando entre sus causas los problemas económicos y la esperanza de encontrar mejores posibilidades en naciones más desarrolladas. | UN | وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما. |
Entre sus causas se hallan los conflictos internos, los enfrentamientos étnicos, los reasentamientos forzosos y las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ومن أسبابها المنازعات الداخلية والحروب اﻹثنية وإعادة التوطين القسري والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Empero, los conflictos internos e internacionales todavía no han terminado y, por consiguiente, debemos reflexionar acerca de sus causas. | UN | إلا أن الصراعات الداخلية والدولية لم تنته بعد، وعلينا، إذن، أن نفكر مليا في أسبابها. |
Sólo se podrá lograr una solución duradera de esos fenómenos con la eliminación de sus causas, que suelen hallarse en la violación de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن ايجاد حل مستديم لهذه الظواهر إلا عن طريق إزالة أسبابها التي تكمن عادة في انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Todo esto, sumado a las influencias extendidas y decisivas de otros reales factores de poder, conduce a una situación de virtual impunidad que, a todo nivel, es reconocida pero que nadie ha decidido encarar en sus causas. | UN | وتسهم كل هذه العوامل، بالاضافة الى التأثير الحاسم والواسع النطاق لمحاور أخرى من محاور السلطة، في نشوء حالات اﻹفلات من العقوبة التي يعترف الجميع بوجودها ولكن لم يقرر أحد معالجة أسبابها الجذرية. |
Deben combatirse activamente la explotación y el abuso de los niños resolviendo sus causas. | UN | وينبغي أن يكافح بنشاط استغلال اﻷطفال وإساءة معاملتهم، بما في ذلك عن طريق معالجة أسبابها الجذرية. |
La llamada “crisis financiera” continúa; pero sus causas están claramente identificadas. | UN | إن ما تسمى بالأزمة المالية لا تزال قائمة، ولكن أسبابها تحددت اﻵن بوضوح. |
El mejor servicio que podemos prestar a las víctimas de la guerra es abordar sus causas de tal manera que no pueda volver nunca el horror de la violencia. | UN | وأفضل خدمة يمكن أن نقدمها لضحايا الحرب هي أن تعالج أسبابها على نحو يكفل عدم تكرر أهوال العنف مرة أخرى. |
Significa también luchar contra todos los tipos de discriminación que reinan en el planeta, cualesquiera que sean sus causas. | UN | كما يستوجب أيضا مكافحة جميع أشكال التمييز المتزايدة على وجه اﻷرض. أيا كانت أسبابها. |
En numerosas ocasiones nos vemos reducidos a abordar los efectos de los acontecimientos, en lugar de las causas. | UN | وفي أغلب اﻷحيان صرنا نعالج آثار اﻷحداث بدلا من أسبابها. |
En particular, la delegación estima que las medidas represivas deben ir acompañadas de medidas sociales que permitan eliminar las causas profundas de la delincuencia. | UN | ويرى أيضا وبخاصة أن العمل الذي يضطلع به من أجل منع الجريمة يجب أن تواكبه تدابير اجتماعية للقضاء على أسبابها العميقة. |
- Debemos tratar no sólo los síntomas, sino también las causas profundas de los problemas. | UN | ● ألا نعالج أعراض المشاكل فقط، بل ونعالج أسبابها الجذرية أيضا. |
En los casos en que la secretaría no recomendara el otorgamiento de la acreditación, expondría al comité preparatorio sus razones para adoptar esa decisión. | UN | وفي الحالات التي لا توصي فيها الأمانة باعتماد المنظمة، فإنها ستقدم أسبابها إلى اللجنة التحضيرية. |
No se debe condicionar la ayuda por razones políticas, cuyas causas desconocemos. | UN | فالمساعدة لا يجوز أن تكون رهنا بقيام ظروف سياسية لا نعرف أسبابها. |
Una de las razones era de procedimiento: cualquier determinación de responsabilidad de Australia entrañaría necesariamente la de los otros dos Estados. | UN | وكان أحد أسبابها في ذلك سببا إجرائيا: إذ كان إثبات مسؤولية استراليا يستتبع بالضرورة قيام مسؤولية الدولتين الأخريين. |
Es más que evidente la necesidad de adoptar medidas concertadas para eliminar estas violaciones, entre otras cosas abordando sus causas culturales subyacentes. | UN | ومن الواضح تماما أن من الضروري اتخاذ إجراءات متضافرة للقضاء على هذه الانتهاكات، بطرق منها معالجة أسبابها الثقافية الجذرية. |
Conferencia sobre los delitos cometidos por menores, sus motivos y su tratamiento. | UN | مؤتمر في لندن بشأن جرائم اﻷحداث، أسبابها وعلاجها |
su causa, su carácter y sus consecuencias siguen siendo objeto de debate. | UN | ولا يزال النقاش دائرا حول أسبابها وطبيعتها وآثارها. |
Insto a todos aquellos que están enfrascados en un conflicto armado -- por los motivos que sean y sin consideración del lugar en que se libre -- a que suspendan las hostilidades en observancia de la Tregua. | UN | وأحث كل من يخوضون الآن صراعات مسلحة، مهما كانت أسبابها وأماكنها، على وقف أعمال القتال تمشيا مع مراعاة الهدنة. |
la causa de esos conflictos radica a veces en regímenes políticos, económicos y sociales de los cuales importantes sectores de la población se sienten alienados. | UN | وتكمن أسبابها في بعض اﻷحيان في النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشعر قطاعات كبيرة من السكان إزاءها بالغربة. |
Los elementos extremistas, tanto tutsis como hutus, dentro y fuera del Gobierno de coalición, no han aceptado, por sus propias razones, las disposiciones contenidas en el Pacto para compartir el poder. | UN | فالعناصر المتطرفة، من التوتسي والهوتو على السواء، داخل الحكومة اﻹئتلافية وخارجها أيضا، لها أسبابها الخاصة التي تدفعها إلى عدم قبول ترتيبات تقاسم السلطة الواردة في الاتفاقية. |