Sin embargo, señaló que esa estimación incluía la contribución prevista de los Estados Unidos para 1993 y años posteriores. | UN | على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا. |
Según se informa, la Sra. Gozhansky señaló que los cacheos no se justificaban por consideraciones de seguridad, ya que los trabajadores estaban saliendo de Israel. | UN | وقيل إنها أشارت إلى أن اﻷمن يعد تعليلا غير قابل للتصديق ﻹجراء عمليات التفتيش نظرا ﻷن العمال كانوا راحلين عن اسرائيل. |
En lo que se refiere al Reglamento del Personal, señala que en breve se distribuirá una lista del personal. | UN | وفيما يتعلق بالنظام اﻹداري للموظفين، أشارت إلى أن قائمة الموظفين ستتوفر قريبا. |
indicó asimismo que el UNICEF estaba tratando de fusionar sus cuatro oficinas en Nairobi. | UN | كما أشارت إلى أن اليونيسيف تسعى إلى دمج أربعة مكاتب في نيروبي. |
observó también que no se habían asignado al Instituto los recursos necesarios para el cumplimiento de su mandato. | UN | كما أشارت إلى أن المعهد لم تُوفر له الموارد الضرورية لأداء مهمة من هذا القبيل. |
:: Algunos Estados abordaron medidas para controlar el movimiento de bienes, refiriéndose a sus esfuerzos para poner en práctica la " Iniciativa para la seguridad de los contenedores " . | UN | :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات. |
refiriéndose al saldo transferido de 2007 a 2008, señaló que en el último trimestre de 2007 se habían recibido 15 millones de dólares. | UN | وبخصوص ترحيل الموارد من عام 2007 إلى عام 2008، أشارت إلى أنه تم تلقي 15 مليون دولار خلال الربع الأخير من عام 2007. |
También se refirió a formas de fortalecer los vínculos entre los relatores y las representaciones sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | كما أشارت إلى سبل تعزيز الروابط بين المقررين والحاضرين الميدانيين من مفوضية حقوق الإنسان. |
señaló también que a esos efectos se estaban elaborando programas de capacitación en derechos humanos para oficiales de policía. | UN | كما أشارت إلى وجود برامج تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان وضعت لتدريب الشرطة في هذا الصدد. |
señaló también que a esos efectos se estaban elaborando programas de capacitación en derechos humanos para oficiales de policía. | UN | كما أشارت إلى وجود برامج تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان وضعت لتدريب الشرطة في هذا الصدد. |
Además, el Tribunal señaló que el Gobierno de Turquía no había fundamentado las alegaciones en que ponía en entredicho la condición de víctima de la solicitante. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن حكومة تركيا لم تقدم أي دليل يدعم الحجـج التي قدمتها للطعـن في وضـع مقدمـة الالتماس كضحية. |
No obstante, señala que los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales se ven enfrentados a presiones y desafíos sin precedentes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة تواجه ضغوطا وتحديات لم يسبق لها مثيل. |
El Comité no tiene nada que oponer a este argumento, pero señala, no obstante, que los objetivos declarados del sistema no justifican la financiación exclusiva de escuelas católicas romanas religiosas. | UN | ولم تجادل في هذه المسألة وإنما أشارت إلى أن أهداف هذا النظام المعلنة لا تبرر اقتصار التمويل على المدارس الكاثوليكية. |
Sin embargo, esa lista no es exhaustiva, como lo indicó la propia Corte. | UN | ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها. |
En tercer lugar indicó que otro motivo de preocupación expresado en el informe nacional era la persistencia de actos de violencia por agentes de policía. | UN | ثالثاً، أشارت إلى أن هناك مجالاً آخر ذُكر في التقرير ويبعث على القلق وهو شيوع استخدام العنف من جانب أفراد الشرطة. |
Además, observó que los perfiles de los terroristas se basan fundamentalmente en la afiliación religiosa. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت إلى أن التنميط العرقي يستند أساساً إلى الانتماء الديني. |
refiriéndose a los procedimientos de recurso de las multas, señaló que, en promedio, se tardaba 3,3 días laborables en resolverlos. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الطعون، أشارت إلى أن البت في الموضوع يستغرق في المتوسط أكثر من 3.3 أيام عمل. |
18. La Sra. CHANET, refiriéndose al primer subpárrafo, dice que tiene reservas respecto de la edad mínima para el matrimonio. | UN | 18- السيدة شانيه أشارت إلى الفقرة الفرعية الأولى، فقالت إن لديها تحفظات بشأن سن الزواج الدنيا. |
También se refirió a las condiciones sanitarias y servicios médicos inaceptables que existían en algunos países. | UN | كما أشارت إلى الأوضاع والخدمات الصحية التي لا يمكن قبولها والسائدة في بعض البلدان. |
Si bien señalaron pocos casos de fracaso, la mayoría consideraba que había posibilidades de mejorar y ampliar los efectos de las asociaciones. | UN | ومع أنها أشارت إلى بضع شراكات فاشلة، فإن معظمها رأي أن ثمة فرصا لإدخال تحسينات على الشراكات وزيادة أثرها. |
39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. | UN | ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة. |
Como se recuerda en ese párrafo, la Asamblea General indicó que esa suma no se utilizaría para sueldos, viajes o actividades de representación. | UN | وورد في تلك الفقرة، أن الجمعية العامة أشارت إلى أن هذا التمويل لن يستخدم لدفع المرتبات، وتكاليف السفر واﻷنشطة التمثيلية. |
recordó asimismo que ya había modificado algunas decisiones. | UN | كما أشارت إلى أنها قامت فعلا بتعديل بعض هذه القرارات. |
Además, indicaron que era necesario que las personas de edad participaran más en las políticas, los programas y los proyectos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها أشارت إلى الحاجة إلى مشاركة كبار السن بشكل أكبر في السياسات والبرامج والمشاريع. |
Además, las Memorias anteriores del Secretario General ya hicieron referencia a la evolución de ambas cuestiones. | UN | ثم إن التقارير السابقة لﻷمين العام قد أشارت إلى تطورات هاتين القضيتين. |
Los cuestionarios se enviarán durante el primer semestre de 2007 únicamente a los países que hayan indicado que realizan actividades respecto de este tema concreto. | UN | ولن توزع الاستبيانات أثناء النصف الأول من عام 2007 سوى على البلدان التي أشارت إلى وجود أنشطة في مجال النشاط المحدد. |
A este respecto, se hace referencia al recurso del autor contra el primer fallo condenatorio que se había pronunciado contra él, que fue anulado por el Tribunal. | UN | وفي هذا السياق أشارت إلى استئناف صاحب البلاغ المرفوع عن الحكم اﻷول بإدانته، الذي ألغته محكمة الاستئناف. |