5. No obstante, como señaló la Comisión Consultiva, en algunos casos las sumas recuperadas han sido insignificantes, ya que el total de los fondos apropiados indebidamente era muy superior a cualquier suma a que pudiera haber tenido derecho el funcionario. | UN | ٥ - بيد أنه في بعض الحالات كانت المبالغ المستردة زهيدة، على النحو الذي أشارت إليه اللجنة الاستشارية، ﻷن مجموع اﻷموال المختلسة تجاوز إلى حد كبير أي مبالغ كان يمكن أن تستحق للموظف خلافا لذلك. |
Como señaló la Comisión Consultiva, la escala de los recursos necesarios para las misiones políticas especiales, y su volatilidad distorsionan las tendencias del presupuesto ordinario en su conjunto de bienio a bienio y dificultan el análisis de los acontecimientos en el resto del presupuesto ordinario. | UN | وأضافت، على نحو ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية، أن حجم الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة، وتقلبها، شوها صورة الاتجاهات السائدة في الميزانية العادية ككل من فترة سنتين إلى أخرى وجعل من العسير إجراء تحليل للتطورات في ما يتعلق بالجزء المتبقي من الميزانية العادية. |
El proyecto de artículo no se refiere a la inmunidad ratione personae, a la cual, como señaló la Comisión, los jefes de Estado y los embajadores " son personalmente acreedores " . | UN | ولا تغطي مشاريع المواد الحصانات المرتبطة بالشخص " التي يحق " () لرؤساء الدول والسفراء التمتع بها، على نحو ما أشارت إليه اللجنة. |
Como señaló el Comité Consultivo de Investigaciones Sanitarias, la información genética sobre un riesgo concreto para la salud o la reproducción de una persona determinada a menudo puede entrañar un riesgo similar para otros miembros de su familia. | UN | وحسب ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية للبحوث المتعلقة بالصحة " فإن المعلومات الوراثية بشأن المخاطر الصحية أو الإنجابية الخاصة بأحد الأفراد تعني عادة وجود مخاطر شبيهة بالنسبة لأعضاء أسرته الآخرين. |
Como señala la Comisión Consultiva, es responsabilidad del Secretario General presentar a los Estados la exposición más completa posible de las necesidades de la Organización para el próximo bienio. | UN | ووفقا لما أشارت إليه اللجنة الاستشارية، يضطلع الأمين العام بالمسؤولية عن تزويد الدول الأعضاء بأكمل صورة ممكنة لاحتياجات المنظمة لفترة السنتين المقبلة. |
Sin embargo, el Relator Especial quisiera recordar que, tal como señala el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 10, " cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo " . | UN | ومع ذلك، يود المقرر الخاص أن يذكر بما أشارت إليه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 10 بأنه " عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر " (). |
Como observó el Comité en su primer informe, el fortalecimiento de la buena gestión de los asuntos públicos depende de la creación de capacidad mediante las instituciones y la gente. | UN | وحسب ما أشارت إليه اللجنة في تقريرها الأول، فإن تعزيز الإدارة الرشيدة يرتكز إلى بناء القدرات من خلال المؤسسات والبشر. |
Según señaló la Comisión Consultiva, la necesidad de contar con múltiples propuestas de financiación por conducto de la autoridad para contraer compromisos, con o sin evaluación, puede dar lugar a presunciones financieras poco realistas en el primer año de una misión. | UN | 7 - على نحو ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية، فإن الحاجة إلى تقديم مقترحات تمويل متعددة عن طريق سلطة الدخول في التزام، سواء مع فرض أنصبة مقررة أم دونها، يمكن أن يؤدي إلى افتراضات غير واقعية في الميزانية في السنة الأولى للبعثة. |
Esos factores podrán también disminuir la necesidad de utilizar los equipos " tigre " de contratación que, como lo señaló la Comisión anteriormente, representan un mecanismo muy costoso (véase A/64/660, párr. 42). | UN | وهذه العوامل حرية بأن تحدّ من الشروط المطلوبة لاستخدام أفرقة النمور لأغراض الاستقدام، التي تعد، وفقاً لما أشارت إليه اللجنة في السابق، آلية باهظة التكلفة (انظر A/64/660، الفقرة 42). |
Esos factores podrán también disminuir la necesidad de utilizar los equipos " tigre " de contratación que, como señaló la Comisión anteriormente, representan un mecanismo muy costoso (párr. 47). | UN | وهذه العوامل حرية بأن تحدّ من الشروط المطلوبة لاستخدام أفرقة النمور لأغراض الاستقدام، التي تعد، وفقاً لما أشارت إليه اللجنة في السابق، آلية باهظة التكلفة (الفقرة 47) |
Esos factores podrán también disminuir la necesidad de utilizar los equipos " tigre " de contratación que, como lo señaló la Comisión anteriormente, representan un mecanismo muy costoso (véase A/64/660, párr. 42) (párr. 47) | UN | وهذه العوامل حرية بأن تحدّ من الاحتياج لاستخدام أفرقة النمور لأغراض الاستقدام، التي تعد، وفقاً لما أشارت إليه اللجنة في السابق، آلية باهظة التكلفة (انظر A/64/660، الفقرة 42) (الفقرة 47) |
Esos factores podrán también disminuir la necesidad de utilizar los equipos " tigre " de contratación que, como señaló la Comisión anteriormente, representan un mecanismo muy costoso (véase A/64/660, párr. 42) (párr. 47). | UN | وهذه العوامل حرية أيضا بأن تحدّ من الشروط المطلوبة لاستخدام أفرقة النمور لأغراض الاستقدام، التي تعد، وفقاً لما أشارت إليه اللجنة في السابق، آلية باهظة التكلفة (انظر A/64/660، الفقرة 42) (الفقرة 47) |
En las Naciones Unidas, preocupaba a la Junta de Auditores la baja tasa de aplicación de las recomendaciones, y el Comité de Gestión ha prometido realizar un esfuerzo concertado para señalar vivamente la necesidad de aplicarlas y de vigilar su aplicación, como señaló el Comité Asesor de Auditoría Independiente (A/64/288, | UN | وفي الأمم المتحدة، أعرب مجلس مراجعي الحسابات عن انشغاله إزاء تدني معدل تنفيذ التوصيات، ووعدت اللجنة الإدارية ببذل جهود متضافرة من أجل تأكيد ضرورة التنفيذ ورصده، على نحو ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة (A/64/288، الفقرتان 13 و14). |
Observa que la información que contiene es muy general, como señala la Comisión Consultiva en su informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999 (A/52/7). | UN | وأضاف قائلا إنه يلاحظ أن المعلومات الواردة في التقرير تتسم بأنها ذات طابع عام بشكل كبير، على نحو ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية في تقريرها عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ )A/52/7(. |
La UNMIS indicó asimismo, como ya observó el Comité de Derechos Humanos en 2007 que algunos defensores de los derechos humanos que actuaban en el Sudán Septentrional habían sido objeto de detenciones y arrestos arbitrarios, ante cuya posibilidad otros tuvieron que abandonar su trabajo y huir del país. | UN | وذكرت بعثة الأمم المتحدة أيضاً، كما سبق وأن أشارت إليه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007(89)، أن المدافعين عن حقوق الإنسان العاملين في شمال السودان يتعرضون للاعتقال والاحتجاز التعسفيين، مما اضطر البعض إلى ترك وظائفهم و/أو الفرار إلى خارج السودان(90). |
86. De este modo, la ley por la que se modifica y completa la Ordenanza Nº 66-156, de 8 de junio de 1966, del Código Penal, aprobada por el Parlamento, ha venido a colmar el vacío que existía en la legislación de Argelia en materia de definición de la tortura y que indicó el Comité con ocasión del examen del segundo informe periódico. | UN | 86- وبذلك جاء القانون المعدِّل والمكمِّل للأمر رقم 66-156 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1966 المتضمن قانون العقوبات، الذي أقره البرلمان، ليسد فراغاً كان يعانيه التشريع الجزائري في مجال تعريف التعذيب على نحو ما أشارت إليه اللجنة أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني. |
En este contexto, como lo recordó el Comité Especial, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz convocó un seminario sobre esta cuestión en marzo de 1998; el informe del Departamento sobre las deliberaciones que tuvieron lugar en ese seminario se ha distribuido a todos los Estados Miembros. | UN | وفي هذا السياق، وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة الخاصة، قامت إدارة عمليات حفظ السلام بعقد حلقة دراسية لبحث هذه المسألة في آذار/ مارس ١٩٩٨؛ وجرى تعميم تقرير اﻹدارة عن المداولات التي جرت في هذه الحلقة على جميع الدول اﻷعضاء. |
28. Como ha señalado el Comité, a partir de abril de 2006, las autoridades públicas deben elaborar y publicar un plan de igualdad entre los géneros, con arreglo a la nueva obligación sobre igualdad de género. | UN | 28 - وفقاً لما أشارت إليه اللجنة فإنه اعتباراً من نيسان/أبريل 2006 أصبح مطلوباً من السلطات العامة أن تضع، وتنشر، خطط للمساواة بين الجنسين وفقاً لواجب المساواة بين الجنسين الجديد. |
Como observó la Comisión Consultiva en el párrafo 9 de su informe, el Secretario General no ha aclarado de qué manera los numerosos aplazos, demoras, postergaciones y cancelaciones en los programas aprobados van a afectar a la capacidad de las Naciones Unidas de llevar a cabo los mandatos que les han confiado los órganos intergubernamentales competentes. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷمين العام لم يوضح، حسب ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية في الفقرة ٩ من تقريرها، الكيفية التي سيؤدي بها العدد الكبير من عمليات اﻹرجاء والتأخير والتأجيل واﻹلغاء في البرامج المأذون بها إلى النيل من قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بالولايات التي أناطتها بها اﻷجهزة الحكومية الدولية المختصة. |
Pero, como observa la Comisión en el comentario al artículo 3 del proyecto, huelga decir que el daño es un elemento ulterior del hecho ilícito, que se añadiría al incumplimiento de la obligación, si se considera que todo incumplimiento de una obligación internacional conlleva un daño jurídico y que éste basta para determinar la existencia del hecho ilícito y la responsabilidad del Estado que lo haya cometido. | UN | ولكن، مثلما أشارت إليه اللجنة في التعليق على المادة ٣ من المشروع، لا فائدة من ذكر الضرر كعنصر لاحق من عناصر الفعل غير المشروع، يتحقق بعد انتهاك الالتزام، ﻷن كل انتهاك لالتزام دولي ينطوي على ضرر قانوني وهذا الضرر يكفي ﻹثبات وجود فعل غير مشروع ومسؤولية الدولة التي ارتكبته. |
Respecto de la " excesiva prolongación " de las actuaciones judiciales a que se refiere el Comité en su decisión sobre admisibilidad, el Estado Parte sostiene que el simple hecho de que las actuaciones se hayan prolongado durante más de 12 años no justifica por sí mismo que se llegue a la conclusión de que esas actuaciones se han prolongado indebidamente. | UN | ٦-٢ وأما عن " التأخير الكبير " في الاجراءات الذي أشارت إليه اللجنة في قرار القبول فتقول الدولة الطرف إن مجرد استمرار الدعاوى ﻷكثر من ٢١ سنة لا يبرر في حد ذاته القول بأنها كانت طويلة أكثر مما يلزم. |
Además, como ha señalado la Comisión Consultiva, el Secretario General ha omitido proporcionar, una vez más, información sobre las repercusiones que tienen en las necesidades de recursos las medidas relacionadas con viajes establecidas en las resoluciones sucesivas de la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى نحو ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية، فإن الأمين العام لم يوفر مرة أخرى معلومات عن الأثر المترتب على الاحتياجات من الموارد فيما يختص بالتدابير المتصلة بالسفر التي صدر بها تكليف في قرارات متعاقبة اتخذتها الجمعية العامة. |
En el presente caso, las medidas legislativas adoptadas constituyen por sí mismas una violación de los derechos contenidos en el Pacto, como ya ha afirmado el Comité. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة بالفعل(). |
A este respecto el Estado parte recuerda lo señalado por el Comité en el sentido de que la interpretación de la legislación nacional incumbe fundamentalmente a los tribunales y autoridades del Estado parte interesado. | UN | وفي هذا الصدد، تُذكّر الدولة الطرف بما أشارت إليه اللجنة وهو أن تفسير التشريعات الوطنية يؤول أساساً لمحاكم الدولة الطرف المعنية وسلطاتها. |