Ello está previsto en la Ley Nº 18/1992 Coll. sobre el servicio no militar, que entró en vigor el 16 de enero de 1992. | UN | ويرد هذا في القانون رقم ٨١ لعام ٢٩٩١ بشأن الخدمة غير العسكرية الذي أصبح نافذا في ٦١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
El más notorio de los acuerdos que abarcan los servicios, y el de mayor alcance, es el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), que entró en vigor en 1995. | UN | وأشهر الاتفاقات التي تشمل الخدمات وأكثرها انتشارا الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي أصبح نافذا في عام 1995. |
6. La administración del Territorio se rige por la Virgin Islands Constitution Order de 1976, que entró en vigor en 1977 y fue enmendada en 1979 y 1982. | UN | ٦ - يدار اﻹقليم بموجب اﻷمر الدستوري لجزر فرجن لعام ١٩٧٦، الذي أصبح نافذا في عام ١٩٧٧، وعدل في عامي ١٩٧٩ و ١٩٨٢. |
Recordando que desde 1992 el Protocolo Adicional I está en vigor para todos los Estados que de jure o de facto tienen responsabilidad internacional sobre territorios situados en la zona de aplicación del Tratado, | UN | وإذ تشير الى أن البروتوكول اﻹضافي اﻷول أصبح نافذا منذ عام ١٩٩٢ على جميع الدول التي تقع على عاتقها، قانونا أو فعلا، مسؤولية دولية عن اﻷقاليم التي تقع داخل منطقة انطباق المعاهدة، |
6. La administración del Territorio se rige por la Virgin Islands Constitution Order de 1976, que entró en vigor en 1977 y fue enmendada en 1979 y 1982. | UN | ٦ - يدار الاقليم بموجب اﻷمر الدستوري لجزر فرجن لعام ١٩٧٦، الذي أصبح نافذا في عام ١٩٧٧، وعدل في عامي ١٩٧٩ و ١٩٨٢. |
Cabe observar, además, que esa Ley entró en vigor el 1º de julio de 1989. | UN | ويمكن الاشارة أيضا هنا إلى أن قانون حماية البيانات أصبح نافذا اعتباراً من ١ تموز/يوليه ٩٨٩١. |
Desearía subrayar que el 22 de enero de 1998 entró en vigor dicho acuerdo. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا الاتفاق قد أصبح نافذا في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١. |
El 1º de agosto entró en vigor el Código de práctica para la radio y la televisión de la CIMI en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي ١ آب/أغسطس، أصبح نافذا قانون الممارسات اﻹذاعية ﻹذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك. |
La ley correspondiente, que entró en vigor en 2000, fue fundamental para la supervivencia de unos 45.000 hogares que, como consecuencia del genocidio de 1994 están encabezados por menores, el 90% de ellos por niñas. | UN | وكان هذا القانون، الذي أصبح نافذا في عام 2000، حاسما لتأمين أسباب البقاء لحوالي 000 45 أسرة معيشية يعيلها أطفال 90 في المائة منهم من البنات، في أعقاب الإبادة الجماعية التي شهدها عام 1994. |
Junto con el Código Penal, que entró en vigor el 1° de marzo de 2003, en este momento está en funcionamiento el Tribunal de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالإضافة إلى القانون الجنائي الذي أصبح نافذا في 1 آذار/مارس 2003 أصبحت محكمة البوسنة والهرسك عاملة الآن. |
Sobre este punto, observa que la Ley de matrimonios de 1973 entró en vigor en junio de 2003. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن قانون الزواج الصادر عام 1973 قد أصبح نافذا في حزيران/يونيه 2003. |
La revisión del Código Penal que entró en vigor en abril de 2004 corresponde a la evolución de las mentalidades frente a este problema. | UN | ويعتبر تعديل قانون العقوبات والذي أصبح نافذا في نيسان/أبريل 2004 انعكاسا لتطور النظر إلى هذه المشكلة. |
429. La Conferencia Suiza de Delegadas para la Igualdad publicó un folleto de información sobre el nuevo régimen jurídico del divorcio, que entró en vigor en el año 2000. | UN | 429 - أصدر المؤتمر السويسري لمندوبات المساواة نشرة إعلامية حول قانون الطلاق الجديد الذي أصبح نافذا عام 2000. |
4. En las páginas 13 a 15, el informe describe la Ley general de igualdad de trato que entró en vigor el 18 de agosto de 2006. | UN | 4 - في الصفحات من 15 إلى 18 يستعرض التقرير القانون العام للمعاملة المتساوية الذي أصبح نافذا في 18 آب/أغسطس 2006. |
La Comisión Consultiva recuerda que, a partir del 1º de julio de 2009, entró en vigor en las Naciones Unidas un nuevo sistema de administración de justicia. | UN | 48 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن نظاما جديدا لإقامة العدل أصبح نافذا في الأمم المتحدة اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009. |
El Acuerdo, que entró en vigor el 1 de enero de 2012, constituye el primer elemento de un marco para promover la movilidad en todo el sistema. | UN | ويقدم الاتفاق، الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2012، اللبنة الأولى لإطار عمل لتعزيز التنقل على نطاق المنظومة. |
Recordando que desde 1992 el Protocolo Adicional I está en vigor para todos los Estados que de jure o de facto tienen responsabilidad internacional sobre territorios situados en la zona de aplicación del Tratado, | UN | وإذ تشير الى أن البروتوكول اﻹضافي اﻷول أصبح نافذا منذ عام ١٩٩٢ على جميع الدول التي تقع على عاتقها، قانونا أو فعلا، مسؤولية دولية عن اﻷقاليم التي تقع داخل منطقة انطباق المعاهدة، |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir una copia de ese documento, así como información sobre si el proyecto de ley ha sido aprobado y la ley ha entrado en vigor. | UN | وتكون اللجنة ممتنة لو حصلت على نسخة من هذا القانون وعلى إشارة إلى ما إذا كان هذا القانون قد أصبح نافذا. الجواب 1-3: |
En su carta de fecha 22 de enero de 2007 dirigida al Secretario General (A/61/710), el Representante Permanente del Reino Unido ante las Naciones Unidas, informó de que el 14 de diciembre de 2006 se había hecho efectiva por decreto ley una nueva Constitución de Gibraltar y que ésta había entrado en vigor el 2 de enero de 2007. | UN | 8 - وفي الرسالة المؤرخة 22 كانون الثاني/يناير 2007 التي وجهها الممثل الدائم للمملكة المتحدة لدى الأمم المتحدة إلى الأمين العام (A/61/710)، أفاد الممثل الدائم أن دستور جبل طارق الجديد أصبح نافذا بموجب أمر مجلسي في 14 كانون الأول/ديسمبر 2006 وبدأ العمل به في 2 كانون الثاني/يناير 2007. |
La infraestructura para el cuidado de los niños de corta edad se basa en dos sistemas principales. La Ley de guarderías, que está en vigor desde 1973, exige que los municipios proporcionen servicios de guardería conforme a las necesidades de los residentes. | UN | ويعتمد نظام الدعم لرعاية اﻷطفال الصغار على نظامين أوليين، اﻷول، قانون الرعاية النهارية لﻷطفال، الذي أصبح نافذا اعتبارا من عام ٣٧٩١، والذي يتطلب من البلديات أن تقدم خدمات الرعاية النهارية طبقا لاحتياجات المقيمين بها. |
El multiplicador se aplicó a la actual escala de sueldos básicos/mínimos netos, con efecto desde el 1 de enero de 2010; | UN | وطبق هذا المضاعف على الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا، الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
Si la ley aplicable es la del Estado que ha promulgado las recomendaciones de la presente Guía, en virtud de la recomendación 80, la garantía real sobre los bienes que adquirió eficacia frente a terceros al adquirir dicha eficacia el documento negociable, tendrá prelación sobre una garantía real respecto de los bienes que hubiera adquirido eficacia frente a terceros mediante otro método. | UN | وإذا كان القانون المنطبق هو قانون دولة اشترعت التوصيات الواردة في هذا الدليل، فإن الحق الضماني في البضاعة التي أصبحت نافذة تجاه الأطراف الثالثة نتيجة لكون الحق الضماني في المستند القابل للتداول أصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة ستكون لـه، بموجب التوصية 80، الأولوية على الحق الضماني في البضاعة الذي أصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى. |
En este caso, uno de los tipos de conflicto de prelación es el que se da entre la garantía real que se haga oponible frente a terceros mediante control y la que se haga oponible aplicando un método diferente. | UN | ومن بين أنواع النـزاع على الأولوية التنازع بين حق ضماني أصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالسيطرة وحق ضماني أصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بأسلوب غير السيطرة. |