A tal efecto, ha de reforzarse la capacidad de los principales interesados mencionados para realizar una labor de promoción. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من تعزيز قدرة أصحاب المصلحة الرئيسيين السابق ذكرهم على القيام باستقطاب التأييد. |
Es recomendable que el comité esté impulsado por el sector privado, pero debe incluir también a los principales interesados. | UN | ويوصى بأن يشرف القطاع الخاص على هذه اللجنة، على أن تتضمن اللجنة أيضاً أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Esa reconfiguración acelerada está teniendo lugar en consulta con los principales interesados sobre el terreno. | UN | ويجري التعجيل بعملية إعادة الهيكلة بالتشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على أرض الواقع. |
Los seminarios reunirán a las principales partes interesadas con el fin de facilitar el diálogo sobre los planes nacionales. | UN | وستجمع حلقات العمل هذه معاً أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل تيسير إجراء حوار بشأن الخطط الوطنية. |
El PNUMA tiene la posibilidad de seguir trabajando con los interesados clave para concentrarse en ámbitos en los que puede aportar más. | UN | وهناك فرصة للبرنامج لمواصلة العمل مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على التركيز على المجالات التي يضيف فيها أكبر قيمة ممكنة. |
Acuerdos de colaboración con los principales interesados | UN | الترتيبات التعاونية مع أصحاب المصلحة الرئيسيين |
Cabe señalar que esas conclusiones se basan únicamente en las opiniones de los principales interesados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه النتائج تستند فقط إلى آراء أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
En primer lugar, se inició la labor sobre el terreno, en estrecha colaboración con los principales interesados. | UN | أولا، تم الشروع في العمل الميداني بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Su labor había propiciado un seguimiento analítico, normativo y operacional coherente de los principales programas y decisiones en materia de políticas y había promovido el intercambio de información entre los principales interesados. | UN | فقد ساعدت أعمال هذه الشعبة على تعزيز ترابط المتابعة المعيارية والتحليلية والتنفيذية للبرامج والقرارات الهامة المتصلة بالسياسة العامة، وكذلك على تبادل المعلومات فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
El foro no tendría las características de un consejo de desarrollo; sus resultados comprenderían la intensificación del diálogo entre los principales interesados y, posiblemente, una declaración convenida sobre actividades futuras. | UN | ولن يكون المنتدى شبيها بمجلس إنمائي، بل ستكون محصلته حوارا أوسع نطاقا بين أصحاب المصلحة الرئيسيين وربما بيانا متفقا عليه بشأن التدابير التي ستتخذ في المستقبل. |
de la capacidad de los encargados de la planificación logística del transporte y de los operarios para mejorar los servicios; progresos realizados hacia el logro de arreglos institucionales para que los principales interesados participen en la adopción de decisiones. | UN | التقدم المحرز تجاه وضع الترتيبات المؤسسية من أجل مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في صنع القرارات. |
Nos complace ver que otros países, así como los principales interesados, la sociedad civil y el sector privado están asumiendo un papel más activo. | UN | ويسرنا أن نرى أن البلدان الأخرى، فضلا عن أصحاب المصلحة الرئيسيين والمجتمع المدني والقطاع الخاص، تضطلع بدور تفاعلي. |
Esos centros de coordinación deben ponerse en contacto con los principales interesados, es decir, los jóvenes, las mujeres y los círculos empresariales. | UN | وينبغي لجهات التنسيق هذه أن تقيم اتصالات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين المهتمين بالمسألة، مثل الشباب والنساء وأصحاب الأعمال إلخ. |
Desde entonces cinco grupos de trabajo temáticos de composición abierta han reunido a los principales interesados. | UN | ومنذئذ جذبت أفرقة عاملة مواضيعية مفتوحة العضوية إليها عددا من أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
:: Actividades de buenos oficios y mediación entre las principales partes interesadas para mantener el consenso durante el período de transición. | UN | :: بذل المساعي الحميدة والوساطة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل المحافظة على توافق الآراء أثناء الفترة الانتقالية |
. división de papeles entre las principales partes interesadas. | UN | :: تقسيم الأدوار فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين المعنيين. |
Los procedimientos en curso tenían por objeto aumentar la participación de las principales partes interesadas. | UN | وأوضحت أن الإجراءات الراهنة معدة بحيث تفسح المجال أمام زيادة المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
En el taller se dieron cita interesados clave que cumplían actividades relacionadas con las convenciones a nivel nacional, incluidos los ministerios correspondientes, diversas ONG y expertos locales. | UN | وجمعت حلقة العمل معاً أصحاب المصلحة الرئيسيين العاملين في مجال الاتفاقيات على الصعيد الوطني، بما فيهم الوزارات المعنية والمنظمات غير الحكومية والخبراء المحليون. |
Si el fomento de la capacidad ha sido solicitado por los interlocutores nacionales o locales, habría que constituir un grupo de trabajo integrado por los interesados principales. | UN | وإذا طلب النظراء الوطنيون أو المحليون تنمية القدرات، فإنه ينبغي تشكيل فرقة عمل تضم أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Todas las partes interesadas deben participar en el proceso de ordenación. | UN | ويتعين إشراك جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في ممارسة الإدارة. |
Se ha tomado nota de las recomendaciones que fueron producto del examen y que deberían ser objeto de más deliberaciones con las partes interesadas clave. | UN | وقد أحطنا علما بتوصيات الاستعراض وينبغي إجراء مزيد من المناقشات بشأنها مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Esas oportunidades son esenciales para ampliar la asociación mundial y promover el intercambio de opiniones entre los interesados fundamentales. | UN | وتلك الفرص أساسية لتحسين الشراكة العالمية وتعزيز تبادل الآراء بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Algunos miembros opinaron que los Estados Miembros, en su carácter de importantes partes interesadas en la labor de las organizaciones, debían participar plenamente en el desarrollo de una cultura común que reflejara la diversidad y el carácter multicultural de la comunidad internacional. | UN | 208 - وارتأى بعض الأعضاء أنه ينبغي إشراك الدول الأعضاء، بوصفهم أصحاب المصلحة الرئيسيين في المنظمات، إشراكا كاملا في عملية تطوير ثقافة مشتركة لكي تعكس تنوع المجتمع الدولي وطابعه المتعدد الثقافات. |
Han de tener también en cuenta las tendencias del crecimiento y la difusión de las redes internacionales de producción y sus consecuencias para los productores locales, sobre la base, en entre otras cosas, de un diálogo continuo con las partes interesadas fundamentales. | UN | وينبغي أن تراعى في هذا التحليل أيضا اتجاهات النمو وانتشار شبكات الإنتاج الدولية وآثارها على المنتجين المحليين بالاستناد إلى أمور منها مواصلة الحوار مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Se ha reconocido oficialmente que los jóvenes y los niños del mundo son interesados importantes que deben tenerse en cuenta cuando se elaboren políticas mundiales relativas a los bosques. | UN | من المعترف به رسميا أن الأطفال والشباب في العالم هم من أصحاب المصلحة الرئيسيين الذين ينبغي وضعهم في الاعتبار لدى وضع السياسات العالمية المتعلقة بالغابات. |
La Política se diseñó a partir de un proceso participativo que incluyó a trabajadoras migratorias y otros importantes interesados directos. | UN | وقد وضعت هذه السياسة في أعقاب عملية تشاركية مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بمن فيهم العاملات المهاجرات. |