Además, la pobreza de la mujer suele acarrear tasas de natalidad más altas y un menor desarrollo físico y social de sus hijos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر بين النساء يتمخض بصفة عامة عن ارتفاع في معدلات المواليد، ونقص نمو أطفالهن البدني والاجتماعي. |
Según ciertas estimaciones, cada año buscan refugio en ellos más de 40.000 mujeres, a veces con sus hijos. | UN | ووفقا للتقديرات، تطلب أكثر من ٠٠٠ ٠٤ امرأة الالتجاء إليها كل سنة، وأحيانا مع أطفالهن. |
Ellas son, o serán, las primeras y más influyentes maestras de sus hijos. | UN | وهن اليوم، أو سيكن في الغد، أشد المعلمين تأثيرا في أطفالهن. |
Las mujeres estaban alojadas con sus hijos en un pabellón separado de la cárcel. | UN | وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن. |
También hay programas que ayudan a las madres que trabajan a pagar los servicios de guardería para sus hijos. | UN | كما وضع برنامج لمساعدة الأمهات العاملات على دفع أجور دور الرعاية النهارية التي تتولى رعاية أطفالهن. |
También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. | UN | ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح. |
Para las madres privadas de libertad, sus hijos constituyen una motivación importante para establecer un compromiso real de cambio. | UN | وبالنسبة للنساء السجينات، يمثل أطفالهن حافزاً قوياً لما يتعلق الأمر بأخذ التزام حقيقي في سبيل التغير. |
En estas circunstancias es bastante frecuente que las mujeres tomen la difícil decisión de no ver en absoluto a sus hijos. | UN | وفي هذه الظروف، من المألوف أن تلجأ بعض النساء إلى الخيار الصعب وهو عدم رؤية أطفالهن على الإطلاق. |
Si las mujeres que trabajan en el sector público interrumpen su carrera para atender a sus hijos pierden su pensión. | UN | وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يفقدن رواتبهن التقاعدية إذا ما انقطعن عن وظائفهن لرعاية أطفالهن. |
Entre el 7% y el 83% de las madres comienzan a amamantar a sus hijos a partir del primer día del nacimiento. | UN | و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة. |
Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. | UN | وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار. |
Casi todas las mujeres con permisos de trabajo son criadas, así que sólo ven a sus hijos un par de horas los domingos. | Open Subtitles | معظم النساء اللواتي لديهن رخص عمل يعملاً كخادمات منزليات لذا لا يمكنهن رؤية أطفالهن سوى لبضع ساعات في أيام الأحد |
Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. | UN | ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل. |
Cuando las madres están mejor educadas, la tasa de supervivencia de sus hijos tiende a aumentar. | UN | وعندما تحصل اﻷمهات على تعليم أفضل فإن معدلات بقاء أطفالهن على قيد الحياة تنحو نحو الزيادة. |
Las mujeres sujetas a prisión preventiva pueden tener consigo a sus hijos de hasta dos años de edad. | UN | ويجوز للنساء المحبوسات أن يبقين معهن أطفالهن دون السنتين من العمر. |
Cuando no son capaces de salir de la pobreza, el círculo tiende a perpetuarse en sus hijos. | UN | فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن. |
Cuando no son capaces de salir de la pobreza, el círculo tiende a perpetuarse en sus hijos. | UN | فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن. |
Ello contribuiría además a que las mujeres se culparan menos a sí mismas por transmitir esas enfermedades a los hijos. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد أيضا في التخفيف من تحميل النساء أنفسهن مسؤولية نقل العدوى إلى أطفالهن. |
Algunas han abandonado a sus bebés en el hospital dos o tres días después del parto. | UN | وترك بعضهن أطفالهن الرضع في المستشفى بعد يومين أو ثلاثة من وضعهن. |
La madres lactantes a menudo se encuentran en prisión con sus hijos en condiciones que ponen en peligro la salud de la madre y de su hijo. | UN | وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء. |
Las cuestiones de higiene son muy importantes en ambientes cerrados donde muchas mujeres viven junto con sus niños si se quiere evitar los contagios de infecciones y enfermedades. | UN | وقالت إن الاعتبارات المتصلة بالنظافة تتسم بأهمية بالغة في اﻷماكن المغلقة التي يعيش فيها العديد من النساء مع أطفالهن بغية تفادي انتشار الالتهابات واﻷمراض. |
Se dice que las mujeres embarazadas trabajan y dan a luz en los campamentos, sin que se preste con posterioridad atención o protección a los recién nacidos. | UN | وقد أبلِغ أن نساء حاملات كن يعملن وولدن أطفالهن في معسكرات العمل، ولم يتم توفير أي رعاية أو حماية للرضﱠع عقب ولادتهم. |
Por otro lado, las mujeres tiene un papel muy importante en la elevación de la conciencia del agua entre los niños y por tanto en la próxima generación. | UN | ومن ناحية أخرى، تقوم النساء بدور رئيسي في توعية أطفالهن بمسائل المياه وبالتالي غرس ذلك الوعي في الجيل المقبل. |
De esta forma, ya tienen hechos los trámites que les permiten inscribir en el registro al niño con un nombre falso, que puede ser el del futuro padre adoptivo. | UN | ومن ثم، يصبح لديهن المستندات اللازمة لتسجيل أطفالهن بشكل مزور تحت أي اسم، بما في ذلك اسم الوالد الذي سيتبنى الطفل. |
At the time of the visit there were 39 detainees accompanied by their 9 children. | UN | وكانت هناك، وقت قيامي بالزيارة، 39 محتجزة بصحبة 9 من أطفالهن. |
Las madres trabajadoras tienen que recurrir a la ayuda de familiares o de trabajadoras domésticas para el cuidado de sus hijos mientras van al trabajo, ya que en general no existen servicios de guardería infantil en los centros de trabajo. | UN | ويتعين على الأمهات العاملات الاعتماد على الأقارب أو الشغالات بالمنازل لرعاية أطفالهن أثناء وجودهن في العمل ولا توجد بصورة عامة أي مرافق لرعاية الأطفال في مكان العمل. |