Presuntamente fueron trasladados a Nyamena por miembros del Organismo Nacional de Seguridad. | UN | ويُزعم أن أفراداً من وكالة الأمن الوطني نقلوهم إلى نجامينا. |
Se creía que Argis Feremez y Fars Yildiz habían sido muertos por miembros del PKK. | UN | وتعتقد الحكومة أن أفراداً تابعين لحزب العمال الكردي هم الذين قتلوا ارغيز فيرميز وفارس الديز. |
- Permitir que quienes denuncien actos racistas y xenófobos puedan optar por la mediación en el procedimiento penal, especialmente cuando las partes sean individuos. | UN | :: السماح لمقدمي الشكاوى المتعلقة بأفعال العنصرية وكره الأجانب باختيار الوساطة في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الأطراف أفراداً. |
También afirma que, en esa oportunidad, agentes de policía armados, vestidos de paisano, lo siguieron a todas partes. | UN | ويذكر أيضاً أن أفراداً مسلحين من رجال الشرطة بزي غير رسمي كانوا يلاحقونه في كل مكان. |
los miembros de una asociación pueden ser particulares, empresas o fundaciones. | UN | ويمكن أن يكون أعضاء الجمعية أفراداً عاديين أو شركات أو مؤسسات. |
De esta manera, forman a miembros productivos y compasivos de la sociedad. | UN | ونتيجة لذلك، تعد هذه المدارس للمجتمع أفراداً منتجين يتحلون بالرأفة. |
las personas indígenas son libres de identificarse a sí mismos como indígenas. | UN | ولأفرادها حرية تعريف أنفسهم بوصفهم أفراداً في شعوب أصلية. |
En años anteriores, la mayor parte de la información se refería a personas relacionadas real o presuntamente con la política. | UN | وفي السنوات السابقة، كانت معظم المعلومات تخص أفراداً لهم بعض العلاقات السياسية الفعلية أو المتصورة. |
El Sargento EP Oscar Chucho habría sido sometido a torturas por miembros de su mismo batallón. | UN | ويقال إن أفراداً من نفس وحدته عذّبوه بالضرب وبالصدمات الكهربية. |
Cuando volvieron a su casa, se encontraron con que estaba ocupada por miembros de la Fuerza India de Mantenimiento de la Paz. | UN | إلا أنه عند عودتهما إلى منزلهما، وجدا أفراداً من قوة حفظ السلام الهندية استولت عليه. |
2.10. La esposa del autor declara que en Jaffna fue visitada en varias ocasiones por miembros de los Tigres de la Liberación que buscaban a su marido. | UN | 2-10 وتقول زوجة مقدم البلاغ إن أفراداً من جبهة نمور تحرير تاميل إيلام جاءت إلى بيتها مرات عديدة في جفنة بحثاً عن زوجها. |
Esta tendencia es decisiva en todo análisis de las armas pequeñas, instrumentos que permiten a individuos y a grupos organizados infligir enorme violencia en personas y comunidades. | UN | ولهذا الاتجاه دور حاسم في تحليل الأسلحة الصغيرة، هذه الأدوات التي تمكن أفراداً ومجموعات منظمة من توقيع أبشع أنواع العنف على الناس والمجتمعات. |
Numerosos testigos afirmaron que habían visto cómo se mataba a individuos durante estos ataques o mientras huían. | UN | وذكر شهود عديدون أنهم رأوا أفراداً يُقتلون خلال هذه الهجمات أو أثناء فرارهم. |
También afirma que, en esa oportunidad, agentes de policía armados, vestidos de paisano, lo siguieron a todas partes. | UN | ويذكر أيضاً أن أفراداً مسلحين من رجال الشرطة بزي غير رسمي كانوا يلاحقونه في كل مكان. |
A pesar de la orden judicial en favor del Sr. Hussein, agentes del servicio de seguridad nacional lo volvieron a detener cuando salía del juzgado. | UN | ورغم هذا القرار القضائي لصالح السيد حسين، ذُكر أن أفراداً من جهاز الأمن الوطني أعادوا توقيفه عقب مغادرته لقاعة المحكمة. |
Se ha sabido no obstante, que los inculpados no son funcionarios públicos sino particulares que, en su mayoría, están en prisión. | UN | ولكن اتضح أن المذنبين لم يكونوا من الموظفين العموميين وإنما كانوا أفراداً عاديين، كان معظمهم في السجن. |
A ese respecto, el Sr. Ndungi había acusado al parecer a miembros de la policía de apropiarse de parte del botín recuperado. | UN | وفي هذا الصدد، أفيد بأن السيد ندونجي اتهم أفراداً في قوات الشرطة بالاستيلاء على بعض اﻷموال المسروقة المسترجعة. |
Esta política beneficia a los miembros de una familia y no está dirigida únicamente a las personas que estén inscritas. | UN | وتفيد السياسة المتعلقة بالمعوزين أفراداً داخل الأسرة المعيشية ولا تستهدف فقط الأفراد الذين قد يسجلون أسماءهم. |
El Relator Especial se siente alarmado ante el hecho de que se siga dando muerte a personas por tratar expresar su derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | ويشعر بالانزعاج لأن أفراداً ما زالوا يقتلون لسعيهم إلى ممارسة حقهم في الرأي والتعبير. |
Esa persona informó a la experta independiente de que durante 58 días de la primavera de 1988 llegaban a su casa oficiales militares y le ordenaban acompañarlos. | UN | وقد أبلغ الخبيرة المستقلة أن أفراداً عسكريين جاءوا إلى منزله وأمروه بمرافقتهم في 58 يوما في ربيع عام 1998. |
She further learned that individual human rights defenders were frequently harassed and faced censorship | UN | وعلمت كذلك أن أفراداً مدافعين عن حقوق الإنسان تعرضوا في كثير من الأحيان لمضايقات وواجهوا رقابة. |
Se mencionó la posible responsabilidad en dicho hecho de miembros de las fuerzas de seguridad o de personas actuando con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث. |
A la fecha de la visita de la Relatora Especial, se estaban investigando 30 casos de personas que presuntamente habían presentado esos sitios por Internet. | UN | وأثناء زيارة المقررة الخاصة، كان التحقيق جاريا في 30 حالة زُعم فيها أن أفراداً أقاموا هذه المواقع على الإنترنت. |
Otros gastos en concepto de expertos externos, incluidas personas e instituciones, figuran en la partida " Consultores " . | UN | وأُدرج الخبراء الخارجيون، أفراداً ومؤسسات، ضمن بند " الخبراء الاستشاريين " . |
Los hogares en los que no había ningún miembro desempleado ni que trabajase ni percibiera pensión representaban un 2,5% de los examinados. | UN | وكانت اﻷسر التي تضم عاطلين عن العمل ولا تضم أفراداً من العاملين أو المتقاعدين تشكل ٥,٢ في المائة. |