se informó de que la detención de la estudiante de 30 años de edad había tenido grandes supervisores en la comunidad drusa del Golán. | UN | وقد أفيد أن اعتقال الطالبة البالغة من العمر ٣٠ عاما قد أثار موجة من الذعر بين طائفة الدروز في الجولان. |
Por otro lado, se informó de que algunos colonos habían estado trabajando en 60 dunums de tierras palestinas en la ciudad de Kufur Lakaf, cerca de Naplusa. | UN | وفي تطور آخر، أفيد أن مستوطنين يضطلعون بأعمال إنشائية على أرض فلسطينية مساحتها ٦٠ دونما في بلدة كفر لاقف، قرب نابلس. |
Aunque se informó de que dichas consultas habían sido positivas, no produjeron un acuerdo sobre la celebración de la cuarta ronda en Moscú. | UN | ومع أنه أفيد أن هذه المشاورات كانت ايجابية، فانها لم تتمخض عن اتفاق بشأن عقد الجولة الرابعة في موسكو. |
se informó que varios de los monumentos culturales de Herat habían sufrido daños menores. | UN | وقد أفيد أن عددا من اﻵثار الثقافية في حيرات قد أصيب بأضرار طفيفة. |
Los dos hermanos fueron llevados a un hospital de Jenin, donde se informó de que el mayor presentaba heridas graves y quemaduras. | UN | ونقل اﻷخوان إلى مستشفى في جنين حيث أفيد أن اﻷخ اﻷكبر كان يشكو من إصابات وحروق خطيرة. |
El 29 de diciembre, se informó de que las autoridades israelíes habían instituido tribunales sumarios en la prisión de Megido, dentro de la Línea Verde. | UN | ٣٧١ - وفي ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفيد أن السلطات اﻹسرائيلية أنشأت محاكم لﻷمور المستعجلة في سجن مجدو داخل الخط اﻷخضر. |
se informó de que los talibanes estaban impidiendo que la población que vivía al norte de Kabul se abasteciera de agua. | UN | وقد أفيد أن طالبان تمنع وصول المياه إلى القاطنين في شمال كابول. |
Esta tendencia es inversa a la prevaleciente en 1992 cuando se informó de que las organizaciones no gubernamentales participaban en menor medida que los gobiernos en esas actividades de desarrollo. | UN | وهذا عكس ما كان في عام ١٩٩٢، حين أفيد أن المنظمات غير الحكومية كانت أقل اشتراكا من الحكومات في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
se informó de que, en muchos países en desarrollo, los sistemas de educación superior estaban formando cada vez más jóvenes que no lograban encontrar trabajo. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، أفيد أن نظم التعليم العالي خرج أعدادا متزايدة من الشباب غير القادرين على إيجاد عمل. |
En la mayoría de los casos se informó de que los autores de esas violaciones eran miembros de la policía, las fuerzas de seguridad y los grupos armados. | UN | وفي العموم، أفيد أن معظم الانتهاكات ارتكبت على أيدي الشرطة وقوات الأمن والمجموعات المسلحة. |
También se informó de que más de 80 peregrinos iraníes murieron ese mismo mes. | UN | كما أفيد أن أكثر من 80 حاجا إيرانيا لقوا مصرعهم خلال نفس الشهر. |
se informó de que en Nablus, la producción industrial había disminuido en un 45% hacia fines de junio, y, debido a la situación, se anularon los planes de Ramallah para establecer 17 nuevas fábricas durante 1993. | UN | وقد أفيد أن الانتاج الصناعي في نابلس انخفض بنسبة ٤٥ في المائة بحلول أواخر حزيران/يونيه، وأنه ألغيت في رام الله للسبب نفسه خطط لانشاء ١٧ مصنعا جديداً خلال عام ١٩٩٣. |
se informó de que en Nablus, la producción industrial había disminuido en un 45% hacia fines de junio, y, debido a la situación, se anularon los planes de Ramallah para establecer 17 nuevas fábricas durante 1993. | UN | وقد أفيد أن الانتاج الصناعي في نابلس انخفض بنسبة ٤٥ في المائة بحلول أواخر حزيران/يونيه، وأنه ألغيت في رام الله للسبب نفسه خطط لانشاء ١٧ مصنعا جديداً خلال عام ١٩٩٣. |
15. Entretanto, se informó de que la UNITA estaba acumulando pertrechos y llevando a cabo actividades militares en la provincia de Kwanza Sul. | UN | ٥١ - وفي نفس الوقت، أفيد أن يونيتا تركز العتاد الحربي وتضطلع بأنشطة عسكرية في منطقة كوانزاسول. |
428. El 9 de diciembre de 1994 se informó que el líder preso de Hamas, el Jeque Ahmed Yaseen, anunció que se negaba a ser liberado mediante un intercambio por un soldado israelí, vivo o muerto, asesinado o secuestrado. | UN | ٤٢٨ - وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أفيد أن قيادي حماس المسجون، الشيخ أحمد ياسين، أعلن رفضه ﻷن يفرج عنه في مقابل رد أي جندي اسرائيلي، حيا كان أو ميتا، مقتولا أو مخطوفا. |
se dijo que los resultados de la fase experimental habían sido positivos en el sentido de que había habido una participación relativamente amplia durante la elaboración de los marcos de asistencia. | UN | وقد أفيد أن نتائج المرحلة التجريبية كانت إيجابية، بمعنى أنه كانت هناك مشاركة كبيرة نسبيا أثناء صياغة أطر المساعدة. |
Sin embargo al parecer el Comité Israelí de Enlace ya había expedido la mayoría de los permisos y los había transmitido a la Autoridad Palestina. | UN | إلا أنه أفيد أن لجنة الاتصال الاسرائيلية أصدرت معظم التصاريح فعلا وأرسلتها إلى السلطة الفلسطينية. |
Las del segundo período fueron desapariciones de personas presuntamente arrestadas por hombres armados vestidos de paisano, miembros del Servicio de Investigaciones y Represión de las Bandas, y por la policía. | UN | وتتعلق الحالات التي حدثت خلال الفترة الثانية بأشخاص أفيد أن رجالاً مسلحين يرتدون ملابس مدنية وأفراداً من دائرة مكافحة العصابات والتحقيقات ومن الشرطة قد قبضوا عليهم. |
Asimismo, se descubrieron alijos de armas importantes, uno de ellos supuestamente relacionado con el ilegal Ejército Nacional de Albania. | UN | واكتُشفت أيضا مخابئ كبيرة للأسلحة، أفيد أن أحدها تابع للجيش الوطني الألباني غير الشرعي. |
El 11 de mayo, se comunicó que un activista político palestino de 51 años procedente de Hebrón había empezado una huelga de hambre hacía cinco días y pedía que se le pusiera en libertad de la detención por motivos administrativos. | UN | ٤٧٣ - في ١١ أيار/ مايو، أفيد أن ناشطا سياسيا فلسطينيا من الخليل يبلغ ٥١ عاما من العمر كان قد شرع في إضراب عن الطعام قبل خمسة أيام، مطالبا باﻹفراج عنه من الحجز اﻹداري. |
Si bien según las descripciones de los hechos la persona ya estaba gravemente herida, se ha informado de que un soldado se le acercó y le disparó un tiro a la cabeza desde una distancia de 2 metros. | UN | وبالرغم من أن الشخص وُصف بأنه أصيب بجروح بالغة الخطورة، أفيد أن جنديا اقترب منه وأطلق رصاصة على رأسه من مسافة مترين. |
El 4 de marzo se anunció que el Ministro de Defensa Arens había ordenado la reapertura de la Ribera Occidental y de Gaza. | UN | ١٨٢ - وفي ٤ آذار/ مارس، أفيد أن وزير الدفاع آرنز أمر بإنهاء اﻹغلاق الذي كان قد فُرض على الضفة الغربية وغزة. |
415. según la información recibida, Yevgeniy Tarasov fue torturado hasta hacerlo confesar después de que agentes de la Dirección de Asuntos Internos de la ciudad de Pavlodar lo detuvieran como sospechoso del asesinato de su novia. | UN | 415- أفيد أن يَفغينيي تاراسوف قد تعرض للتعذيب لحمله على الاعتراف إثر توقيفه في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 من قبل موظفي مديرية الشؤون الداخلية في مدينة بافلودار للاشتباه بقتله صاحبته. |
El 4 de junio se notificó que las autoridades de seguridad estaban examinando la solicitud de la Autoridad Palestina de que se reabrieran más de 60 casas clausuradas durante la intifada en Ramallah, Hebrón y las aldeas situadas en la zona B, que se encuentra bajo control civil palestino y de las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | ٣١٠ - وفي ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦، أفيد أن سلطات اﻷمن تدرس طلبا مقدما من السلطة الفلسطينية لفتح ما يزيد على ٦٠ منزلا كانت قد أغلقت بالشمع اﻷحمر أثناء الانتفاضة في رام الله، والخليل، والقرى الواقعة في المنطقة " باء " التي تخضع للسلطة المدنية الفلسطينية والرقابة اﻷمنية اﻹسرائيلية. |
Sin embargo, se ha sugerido que la ingesta de 3 g es el máximo compatible con la supervivencia. | UN | لكنه أفيد أن ابتلاع جرعة مقدارها 3 غرامات هو أقصى ما يمكن ابتلاعه دون وقوع وفاة. |