"أكد أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • confirmó que
        
    • subrayó que
        
    • destacó que
        
    • afirmó que
        
    • confirma que
        
    • subraya que
        
    • recalcó que
        
    • destaca que
        
    • afirma que
        
    • insistió en que
        
    • ha confirmado que
        
    • hincapié en que
        
    • puso de relieve que
        
    • sostuvo que
        
    • había confirmado que
        
    Morgan dice que el forense confirmó que fue la misma sierra la que cortó las cabezas de Wade Burke y Charlie Figg. Open Subtitles قال مورغان أن الطبيب الشرعي قد أكد أن نفس المنشار أطاح بالرأسين التابعين لـ وايد بورك و تشارلي فيغ
    El Ministro respondió negativamente y, según se alega, sólo confirmó que se habían agotado todos los recursos internos. UN وجاء رد الوزير سلبيا، ويدﱠعى أنه اكتفى بأن أكد أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Sin embargo, subrayó que el Gobierno consideraba que tal cooperación debía beneficiar a ambas partes. UN غير أنه أكد أن الحكومة تنظر الى هذا التعاون على أنه شراكة ينتفع فيها المشاركون من التبادل.
    Con respecto a la situación de Palestina, el orador destacó que la ocupación extranjera y el desarrollo humano eran incompatibles. UN وفيما يتعلق بالوضع الفلسطيني، أكد أن الاحتلال اﻷجنبي والتنمية البشرية أمران متعارضان.
    El Secretario de Defensa estadounidense, William Perry, afirmó que Estados Unidos no está dispuesto a permitirlo. UN وكان وزير الدفاع اﻷمريكي وليام بيري قد أكد أن الولايات المتحدة لن تسمح بحدوث ذلك.
    El rastreador confirma que el planeta oscuro murió. Open Subtitles تصوير الناسخ الضوئي أكّد أكد أن الكوكب المظلم مات
    Refiriéndose a la declaración de la observadora de Palestina y a su derecho de respuesta, subraya que, en los casos mencionados, esas muertes tuvieron lugar durante combates. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    La delegación confirmó que el Gobierno examinará la situación y adoptará todas las medidas necesarias a ese fin. UN وأشار إلى أن الوفد أكد أن الحكومة ستقوم برصد الحالة واتخاذ أي تدابير تراها ضرورية لهذا الغرض.
    Esa decisión se basó en un informe del Hospital Universitario de Asyut que confirmó que su muerte se había debido a fallo de la función renal. UN وكان هذا القرار يستند إلى تقرير من مستشفى جامعة أسيوط أكد أن وفاته حدثت نتيجة لفشل كلوي.
    En contestación a una pregunta, confirmó que la tasa media de reembolso había sido del 10%. UN ورداً على استفسار، أكد أن متوسط معدل رد التكاليف يبلغ ٠١ في المائة.
    Sin embargo, subrayó que el Gobierno consideraba que tal cooperación debía beneficiar a ambas partes. UN غير أنه أكد أن الحكومة تنظر الى هذا التعاون على أنه شراكة ينتفع فيها المشاركون من التبادل.
    Sin embargo, subrayó que es más constructivo centrarse en las medidas prácticas para combatir la discriminación por motivos de raza o de origen étnico. UN غير أنه أكد أن من اﻷجدى أن يتم التركيز على التدابير العملية لمكافحة التمييز بسبب العنصر أو اﻷصل العرقي.
    En respuesta a la sugerencia de una delegación, subrayó que el PNUD acogería con satisfacción que la Junta Ejecutiva intensificara la supervisión de sus programas. UN وردا على ما اقترحه أحد الوفود، أكد أن البرنامج اﻹنمائي يرحب بزيادة رقابة المجلس التنفيذي للبرنامج الذي يقوم به.
    Con respecto a la observación formulada por otra delegación acerca de la prórroga, el orador destacó que el Gobierno estaba fuertemente empeñado a favor de un sistema de economía de mercado. UN وردا على ملاحظة أثارها أحد الوفود بشأن تمديد إطار التعاون أكد أن الحكومة ملتزمة التزاما جادا بنظام اقتصاد السوق.
    Sin embargo, destacó que, aunque se aprobara la ley, el edificio no estaría en condiciones de ser ocupado hasta 2010, en el mejor de los casos. UN ولكنه أكد أن المبنى، حتى على فرض إجازة التشريع، لن يكون جاهزا للاستخدام قبل عام 2010 في أفضل الأحوال.
    Ese individuo afirmó que con la presentación de los mencionados documentos se habría podido demostrar su inocencia. UN وقد أكد أن تقديم الوثائق كان يمكن أن يثبت براءته.
    La cubierta superior confirma que los enlaces son buenos. Open Subtitles خليج السفن الرئيسي أكد أن الإتصالات بالأقمار الصناعية جيدة
    Para concluir, subraya que a los jóvenes no les interesan las promesas, las buenas intenciones ni las resoluciones; les interesan las soluciones reales y la acción. UN وفي الختام، أكد أن الشباب لا يبتغون وعودا ونوايا طيبة وقرارات، بل يريدون حلولا وتدابير فعلية.
    Sin embargo, recalcó que el Gobierno estaba decidido a continuar la tarea iniciada, y acogió con agrado el apoyo que prestaba la comunidad internacional a ese respecto. UN غير أنه أكد أن حكومته عازمة على مواصلة جهودها، وأعرب عن ترحيبه بدعم المجتمع الدولي في هذا الشأن.
    Al respecto, el orador destaca que los miembros del Comité se desempeñan como expertos imparciales e independientes y que es preciso respetar su estatuto incondicionalmente. UN وفي هذا الصدد، أكد أن أعضاء اللجنة يعملون كخبراء يتحلون بالنزاهة والاستقلال وينبغي احترام مركزهم بلا قيد أو شرط.
    Se afirma que el médico de la prisión confirmó que la violencia de los guardianes había sido excesiva e innecesaria. UN ويدعي أن طبيب السجن أكد أن العنف الذي استخدمه السجانون كان مفرطا ولا لزوم له.
    La Conferencia insistió en que la aplicación de la Plataforma de Acción es la responsabilidad primordial de los gobiernos. UN ٣ - ومضت تقول إن المؤتمر أكد أن تنفيذ منهاج العمل إنما هو، أساسا، مسؤولية الحكومات.
    Sin embargo, el Grupo ha confirmado que Eritrea está en contacto con conocidos comerciantes de armas en Somalia y ha violado el embargo de armas UN إلا أن فريق الرصد أكد أن إريتريا تقيم علاقات مع تجار سلاح معروفين في الصومال، وأنها انتهكت الحظر المفروض على الأسلحة
    En conclusión, el orador hace hincapié en que la supervivencia de los países desarrollados y de los países en desarrollo por igual exige soluciones a los problemas de la pobreza, el hambre y el desarrollo. UN وختاما أكد أن بقاء البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كذلك يتطلب إيجاد حلول لمشاكل الفقر والجوع والتنمية.
    Sin embargo, la delegación puso de relieve que Austria se esforzaría en invertir la tendencia descendente y, si al final del año se disponía de más fondos, contribuiría con un mayor volumen de recursos al Fondo. UN بيد أن الوفد أكد أن النمسا سوف تسعى إلى وقف هذا الاتجاه نحو الانخفاض وسوف تساهم بدرجة أكبر في صندوق الأمم المتحدة للسكان إذا توافر مزيد من الأموال في نهاية العام.
    No obstante, sostuvo que la migración era una parte integrante y cada vez más importante de la discriminación en la región de Asia y el Pacífico. UN ومع ذلك فقد أكد أن الهجرة تشكل عنصرا متكاملا متزايد الأهمية للتمييز في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus