Los afectados, luego de deponer ante el juez de paz, siguieron dos días detenidos. | UN | وبعد أن أدلى اﻷشخاص المعنيون بأقوالهم أمام قاضي الصلح، احتجزوا لمدة يومين. |
Si no se concede, el interesado debe ser inmediatamente presentado ante el juez de paz. | UN | وإذا رفض اﻹفراج بكفالة، يجب أن يقتاد المعني باﻷمر فورا أمام قاضي الصلح. |
Sin embargo, los derechos supuestamente vulnerados estaban y siguen estando protegidos, por lo que podían perfectamente invocarse ante el juez nacional. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
En los lugares donde no hubiere juez de partido la demanda podrá interponerse ante un juez instructor. | UN | وفي اﻷماكن التي لا يوجد فيها قاضي المجموعة، يجوز أن يتم ذلك أمام قاضي التوجيه. |
Sin embargo, los derechos supuestamente vulnerados estaban y siguen estando protegidos, por lo que podían perfectamente invocarse ante el juez nacional. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
No es necesario que la policía haya reunido pruebas suficientes para lograr la condena en el momento en que se presenta al detenido ante el juez de instrucción. | UN | وليس من الضروري أن تكون الشرطة قد جمعت قدراً من اﻷدلة يكفي لﻹدانة وقت مثول المشتبه فيه أمام قاضي التحقيق. |
Esto es totalmente distinto del procedimiento por el cual se le presenta ante el juez de instrucción. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء مستقلاً تماماً عن اﻹجراء الذي يمثل بموجبه أمام قاضي التحقيق. |
Tras comparecer ante el juez de instrucción, fue nuevamente examinado por un médico, a petición de su abogado y con la recomendación del Procurador de la República. | UN | وبعد مثول السيد سي أمام قاضي التحقيق، فحصه من جديد طبيب على إثر طلب من محاميه وبعد موافقة نائب الجمهورية. |
El derecho a contar con abogado está garantizado desde la primera comparecencia ante el juez de instrucción y el justiciable tiene derecho a no hacer ninguna declaración en ausencia de su abogado. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |
Llevadas ante el juez de instrucción, reconocieron expresamente estas imputaciones. | UN | ولدى إحضارهما أمام قاضي التحقيق، اعترفا صراحةً بقيامهما بهذه اﻷفعال. |
La declaración hecha ante el juez instructor también había sido totalmente falsa, porque se sentía amenazado. | UN | وقال إن اﻷقوال التي أدلى بها أمام قاضي التحقيق باطلة تماماً ﻷنه كان يشعر بأنه مهدﱠد. |
Cuando el acusado comparezca ante el juez instructor, podrá pedir que esté presente un abogado. | UN | وعند مثول المتهم أمام قاضي التحقيق يستطيع أن يطلب حضور محام. |
Al parecer, declaró ante el juez de instrucción que creyó que no iba a sobrevivir a los tratos a los que fue sometido. | UN | ويُستفاد أنه صرح أمام قاضي التحقيق أنه لم يكن يظن أنه سيبقى على قيد الحياة بعدما لقي ما لقيه من المعاملة السيئة. |
La decisión del tribunal se basó en las confesiones de los acusados ante el juez de instrucción y en fotocopias de supuestas listas de los miembros del Ejército de Liberación. | UN | واستند قرار المحكمة إلى اعترافات المتهمين أمام قاضي التحقيق وإلى صور مستنسخة لما زعم أنه قوائم عضوية جيش تحرير كوسوفو. |
Además, los testigos han prestado declaración exclusivamente ante el juez de instrucción competente en su oficina, sin la presencia de agentes de la policía judicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استجواب الشهود يجري حصراً أمام قاضي التحقيق المختص في مكتبه وبدون حضور أي موظف تحقيق جنائي. |
El Comité también observa que la presunta falta de unanimidad no se planteó ante el juez de primera instancia ni ante el Tribunal de Apelación. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أن انعدام الاجماع المزعوم لم تجر اثارته أمام قاضي الموضوع ولا أمام محكمة الاستئناف. |
Los menores no tienen derecho a un juicio imparcial como tales ante un juez de menores. | UN | ولا يعطون القصر الحق في محاكمة عادلة بوصفهم أحداثا أمام قاضي اﻷحداث. |
Al terminar el plazo, el detenido debe ser llevado ante un juez de instrucción, quien podrá decidir la detención de la persona durante un mes en forma preventiva. | UN | ولا بد من مثول الشخص المعتقل لدى انتهاء هذه الفترة أمام قاضي التحقيق الذي قد يقرر إبقاءه شهرا في الحبس التحفظي. |
Declaró al juez que al ser llevado a la presencia de la juez de instrucción se le había prohibido llamar a un letrado. | UN | وأخبر القاضي بأنه قد حُرم عليه الاستعانة بمحام عندما أُحضر أمام قاضي التحقيق. |
El Gobierno informó al Relator Especial de que el agente y el cocinero acusados habían sido puestos en libertad bajo fianza y esperaban ser juzgados por el juez de primera instancia de distrito. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الكونستابل والطاهي المتهمين أُفرج عنهما بكفالة وأنهما سيقدمان إلى المحاكمة أمام قاضي المركز والجلسة. |
El 27 de marzo de 1995 se inició proceso judicial ante el juzgado de paz del municipio de Panzós y, posteriormente, el expediente fue trasladado a la cabecera departamental en Cobán, por los delitos de lesiones y plagio o secuestro. | UN | وفي ٧٢ آذار/مارس، بُدئت إجراءات قضائية أمام قاضي الصلح في بلدية بانسوس؛ ثم حُوّلت في وقت لاحق هذه القضية، التي تنطوي على اتهامات جنائية بإحداث جروح وبالاختطاف، إلى عاصمة المديرية كوبان. |
También se comunicó al Relator Especial que le denegó el derecho a elegir un abogado y que se le hizo firmar el acta del proceso ante el magistrado instructor sin la presencia de su abogado. | UN | ويفيد البلاغ الذي ورد إلى المقرر الخاص بحرمان السيد نوانكيو من الحق في الحصول على محام من اختياره وبإلزامه بالتوقيع على محضر الاجراءات أمام قاضي التحقيق بدون حضور محاميه. |
Varios inculpados en los juicios de Kosovo, entre ellos el Sr. Enver Dugoli, se quejaron de que habían comparecido ante la juez de instrucción sin que ésta accediese a su petición de que estuviesen representados por sus abogados. | UN | فقد اشتكى العديد من المتهمين في محاكمتي كوسوفو، ومنهم السيد إنفر دوغولي، بأنهم عندما مثلوا أمام قاضي التحقيق وطلبوا أن يقوم محاموهم بتمثيلهم، رفض القاضي هذا الطلب. |
El abogado señala que el autor estuvo detenido durante dos meses y medio antes de comparecer ante un magistrado. | UN | ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ قد احتجز لمدة شهرين ونصف قبل أن يجري احضاره أمام قاضي استجواب. |
Según se informa, estas personas fueron interrogadas y mantenidas detenidas por la policía durante períodos de hasta 40 horas, es decir bastante más allá del límite reglamentario de 24 horas, antes de ser puestas a disposición del juez de instrucción. | UN | وقيل إن الشرطة استجوبت هؤلاء اﻷشخاص واحتجزتهم لمدة ٠٤ ساعة، أي أكثر بكثير من الحد القانوني البالغ ٢٤ ساعة، قبل جلبهم للمثول أمام قاضي التحقيق. |