Chinula tenía derecho a defender su causa ante los tribunales de Zambia. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
La Ley establece que toda persona que se considere discriminada tendrá derecho a iniciar una acción civil o penal ante los tribunales ordinarios. | UN | وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام. |
Al respecto, el Estado parte ha señalado que el autor puede incoar un proceso ante los tribunales nicaragüenses. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف بأن بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعاوى أمام محاكم نيكاراغوا. |
El Estado Parte debería garantizar que los casos de delitos cometidos contra niños por los miembros de las fuerzas armadas o la policía sean juzgados ante tribunales civiles. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن تكون المحاكمة في قضايا الجرائم التي يرتكبها أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة ضد اﻷطفال، أمام محاكم مدنية. |
Sin embargo, los miembros de las fuerzas armadas, incluida la policía, que han cometido delitos o han abusado de su autoridad, únicamente pueden ser juzgados por tribunales militares, incluso en casos en que se trate de víctimas civiles; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Confía en que, con la ratificación del Protocolo Facultativo, la Convención será invocada con más frecuencia en los tribunales de Luxemburgo. | UN | وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ. |
Todos los sospechosos se juzgarán en tribunales civiles con jueces civiles. | UN | بل سيقدم جميع المتهمين الى المحاكمة أمام محاكم مدنية وعلى أيدي قضاة مدنيين. |
No obstante, la cuestión de si las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales de los Países Bajos, es un asunto de derecho interno. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
En algunos casos, esos tratados pueden invocarse directamente, con ese fin, ante los tribunales de los Estados Unidos. | UN | ويمكن في بعض الحالات الاحتجاج بهذه المعاهدات مباشرة أمام محاكم الولايات المتحدة لهذا الغرض. |
En 1996 se preparó otro proyecto anual de asistencia jurídica para la agilización de las causas pendientes ante los tribunales de apelación relacionadas con graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد وضع مشروع آخر للمساعدة القانونية لمدة عام في عام ٦٩٩١ من أجل المساعدة في معالجة القضايا المتخلفة المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان أمام محاكم الاستئناف. |
La declaración decía que quienes violaran esa directriz serían llevados ante los tribunales islámicos. | UN | وذُكر أن من يخالف هذه التعليمات يُقاضى أمام محاكم الشريعة. |
No se ha visto ni un solo caso ante los tribunales. | UN | ولم ترفع حتى اﻵن أي قضية من هذا النوع أمام محاكم القانون. |
Con arreglo al primero, clásico, un Estado soberano no puede ser convocado sin su consentimiento ante los tribunales de otro Estado. | UN | ويقضي أولهما، وهو مفهوم تقليدي، بألا تُقاضى دولة ما دون موافقتها أمام محاكم دولة أخرى. |
La parte perdedora en primera instancia puede interponer un recurso ante los tribunales administrativos de segunda instancia. | UN | ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى. |
Esto supuestamente guardaba relación con su defensa de presos islamistas en los juicios celebrados ante tribunales militares. | UN | وادعي أن هذا يتصل بدفاعهم عن سجناء إسلاميين أثناء محاكماتهم أمام محاكم عسكرية. |
6. La Ley 1983 se invoca en procesos privados ante tribunales de los Estados Unidos. | UN | ٦ - ويتم التَذَرﱡع بالفرع ٣٨٩١ في الدعاوى الخاصة أمام محاكم الولايات المتحدة. |
Si los menores eran detenidos y encarcelados junto con los adultos y juzgados por tribunales de primera instancia, se habrían echado a perder todos los esfuerzos por garantizar que no quedaran traumatizados. | UN | وقالت إن احتجاز اﻷحداث مع البالغين ومحاكمتهم أمام محاكم أول درجة سيؤدي إلى تبديد جميع الجهود المبذولة لتجنيبهم الضرر. |
Grecia: Como Grecia ha estado en situación de movilización general desde 1976, quienes se oponen al servicio militar son juzgados por tribunales militares. | UN | اليونان: بما أن اليونان ظلت في حالة تعبئة عامة منذ عام ٦٧٩١ فإن مقاومي الخدمة يمثلون أمام محاكم عسكرية. |
Se solicitó más información sobre casos de discriminación racial señalados en los tribunales del Reino Unido o al Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وطلبت معلومات أخرى عن حالات التمييز العنصري المطروحة أمام محاكم المملكة المتحدة أو محكمة حقوق اﻹنسان اﻷوروبية. |
El fondo proporciona representación jurídica a otras organizaciones en tribunales de los Estados Unidos de América y ante tribunales internacionales. | UN | وصندوق الدفاع القانوني لنادي سيرا هو الممثل القانوني للمنظمات اﻷخرى أمام محاكم الولايات المتحدة اﻷمريكية والمحاكم الدولية. |
Amenazó a los que violen la prohibición con ser juzgados por los tribunales militares. | UN | وهدد الذين ينتهكون الحظر بمحاكمتهم أمام محاكم عسكرية. |
El procedimiento sumario se aplica a las causas menos graves confiadas a los tribunales de condado y a todas las causas de incumbencia de los tribunales de distrito. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا اﻷقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
Los soldados y los oficiales que los comandan pueden ser juzgados ante un tribunal militar por los actos de violación o violencia sexual cometidos contra mujeres. | UN | وتجوز محاكمة الجنود والقادة الذين يُصدِرون اﻷوامر لهم أمام محاكم عسكرية على ارتكاب أفعال اغتصاب وعنف جنسي ضد النساء. |
No obstante, esta disposición no impedirá que el extranjero pueda ser enviado temporalmente al Estado solicitante para que comparezca ante sus tribunales, con la condición expresa de que sea devuelto una vez que los tribunales extranjeros hayan dictado sentencia. | UN | غير أن هذا البند لا يمنع إرسال الأجنبي مؤقتا للمثول أمام محاكم الدولة مقدمة الطلب، ويشترط صراحة أن يعاد الشخص إلى غينيا حالما تبتُّ المحكمة الأجنبية في أمره. |
- Capacitación de 30 hombres y mujeres que son jueces de tribunales de menores; | UN | - تدريب 30 قاضياً وقاضية يتعاملون مع قضايا الأطفال أمام محاكم الأحداث؛ |
La legislación nacional debe establecer la revisión de los actos de la Administración por un tribunal ordinario o, cuando proceda, por un tribunal independiente imparcial. | UN | وعلى التشريعات الوطنية أن تنص على إعادة النظر في القرارات الإدارية أمام محاكم أول درجة، أو، حسب الاقتضاء، أمام محكمة استئناف مستقلة ومحايدة. |
También podía interponer un recurso contra el dictamen ante la jurisdicción Laboral, pero no lo hizo. | UN | كما كان يمكن له أن يطعن في القرار أمام محاكم العمل، لكنه لم يفعل ذلك. |