La disminución general de esa modalidad de ayuda es motivo de grave preocupación. | UN | فالانخفاض العام في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
La fragilidad del continente es motivo de preocupación; el crecimiento es muy lento y la recuperación demoraría años. | UN | وقال إن هشاشة القارة أمر يدعو إلى القلق؛ وأن النمو بطيء جدا ويمكن أن يستغرق اﻷمر سنوات لعودة اﻷوضاع إلى حالتها. |
Esto es motivo de satisfacción, pero es sólo el principio de los cambios positivos que tienen lugar en el sector social del Pakistán. | UN | وهذا أمر يدعو إلى الارتياح، ولكن ذلك ليس سوى بداية للتغييرات اﻹيجابية التي تحدث في القطاع الاجتماعي في باكستان. |
Los actos terroristas cada vez más frecuentes dirigidos contra establecimientos serbios y albaneses de zonas urbanas, incluidos los ataques con granadas a cafés y tiendas, son motivo de profunda preocupación. | UN | فقد شملت أعمال الارهاب المتزايد مؤخرا ضد المؤسسات الصربية واﻷلبانية في المناطق الحضرية هجمات بالقنابل اليدوية على المقاهي والمتاجر، وهو أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
Por lo tanto, resulta sorprendente que haya demorado tanto tiempo en ratificar el Pacto. | UN | ومن ثم فإن التأخير الطويل في التصديق على العهد هو أمر يدعو إلى الدهشة. |
Éste, señaló, es un motivo de pesar y frustración. | UN | وقال إن ذلك أمر يدعو للأسف ويسبب الشعور بخيبة الأمل. |
Por último, es motivo de satisfacción la apertura de una oficina del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer en Kinshasa. | UN | واختتم بيانه بقوله إن فتح مكتب لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في كنشاسا أمر يدعو إلى الارتياح. |
Ello es motivo de preocupación, ya que se ha demostrado que en los primeros años esos derechos son cruciales para el desarrollo adecuado de los niños. | UN | وهذا أمر يدعو للقلق لما ثبت من أهمية هذه الحقوق الحاسمة في السن المبكرة لسلامة نمو كل طفل. |
Esto es motivo de preocupación ya que los niños que viven en el norte y deciden estudiar la secundaria en la zona meridional no tienen derecho a regresar a vivir permanentemente en el norte después de terminar sus estudios. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم. |
91. La disminución del apoyo al proyecto de resolución es motivo de inquietud. | UN | وقال إن انخفاض التأييد لمشروع القرار أمر يدعو إلى القلق. |
El actual estancamiento en la Conferencia de Desarme es motivo de preocupación. | UN | إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق. |
Sin embargo, es motivo de preocupación que Myanmar esté impidiendo la visita del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos. | UN | واختتم حديثه قائلا إن قيام ميانمار بمنع المقرر الخاص لحقوق الإنسان من القيام بزيارة هو أمر يدعو للقلق. |
La capacidad insuficiente para congelar sin demora fondos y activos vinculados al terrorismo es motivo de preocupación. | UN | وعدم القدرة على تجميد الأموال والأصول المتصلة بالإرهاب دون إبطاء أمر يدعو للقلق. |
Sin embargo, el número cada vez mayor de ejecuciones en algunos Estados es motivo de preocupación. | UN | إلا أن العدد المتزايد من عمليات الإعدام في بعض الدول هو أمر يدعو إلى القلق. |
Por tanto es motivo de preocupación que la AMISOM todavía no se haya desplegado del todo. | UN | واعتبر أن تأخر النشر الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أمر يدعو إلى القلق. |
El hecho de que se le permita fabricar armas nucleares con impunidad es motivo de grave preocupación. | UN | وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ. |
El hecho de que se le permita fabricar armas nucleares con impunidad es motivo de grave preocupación. | UN | وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ. |
En particular, siguió habiendo incidentes interétnicos en la parte norte de Mitrovicë/Mitrovica, que son motivo de preocupación. | UN | ذلك أن الحوادث بين الطوائف العرقية لا تزال تقع في ميتروفيتشا الشمالية، وهو أمر يدعو إلى القلق. |
De igual manera, resulta motivo de preocupación mantener civiles detenidos en unidades militares. | UN | كذلك فإن احتجاز المدنيين في الوحدات العسكرية هو أيضا أمر يدعو للقلق. |
Opinó que las faltas de coincidencia y las discrepancias entre los datos presentados por los exportadores y los importadores era motivo de preocupación. | UN | ورأى الفريق أن عدد حالات عدم التطابق والتباين بين البيانات المقدمة من المصدرين والمستوردين أمر يدعو إلى القلق. |
Por otra parte, el hecho de que los proyectos de directriz abarquen declaraciones interpretativas respecto de los tratados bilaterales es un motivo de satisfacción. | UN | ومن جهة أخرى فإن شمول مشاريع المبادئ التوجيهية للإعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية هو أمر يدعو إلى الارتياح. |
A este respecto, es alentador observar la dinámica alianza que está surgiendo entre la Unión Africana y la Unión Europea para la promoción de la paz y la estabilidad en África. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الشراكة الدينامية التي أخذت تبرز بين الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي من أجل تعزيز السلام والاستقرار في أفريقيا أمر يدعو للتفاؤل. |