También puede significar que las mujeres se dan cuenta de que no pueden llegar al nivel superior del mercado laboral estructurado y, por consiguiente, orientan sus actividades hacia el sector empresarial. | UN | وقد يعني أيضا أن المرأة تدرك أنها غير قادرة على بلوغ القمة في سوق العمل الرسمي وأنها تتحول بالتالي نحو تنظيم المشاريع. |
La Comisión está de acuerdo en que se reemplacen esos artículos previa verificación en el inventario actual de que no se pueden utilizar. | UN | وأقرت اللجنة استبدال هذه اﻷصناف رهنا بالتحقق من أنها غير صالحة للاستعمال حسبما تبين في قائمة الجرد الحالية. |
La carga clasificada como no segura se inspecciona en la terminal de carga. | UN | ويجري تفتيش الأمتعة المصنفة على أنها غير آمنة عند محطة الشحن. |
No pueden delegarse las materias que son indelegables a la Comisión Permanente. | UN | ولا يجوز أن يعهد للجنة الدائمة بالمسائل المصنفة على أنها غير قابلة للتفويض. |
No se proporcionan los motivos de esas omisiones, que no son evidentes. | UN | ولم يصرح بأسباب هذا الحذف كما أنها غير واضحة على الفور. |
En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Es un movimiento irreversible, que se sitúa en el propio cauce de la historia y que no se puede importar o exportar. | UN | وهذه الحركة التي لا يمكن عكس اتجاهها نالت مكانة مرموقة في التاريخ رغم أنها غير قابلة للاستيراد أو التصدير. |
Debo regresar el auto antes que mi papá se dé cuenta que no está. | Open Subtitles | يجب أن أعيد السيارة إلى أبي قبل أن يلاحظ أنها غير موجودة |
El hecho de que no se mencionen las preocupaciones en materia de seguridad no significa que no existan. | UN | وعــدم اﻹعراب عــن الشواغل اﻷمنية لا يعني أنها غير موجودة. |
Prohibición de limitar los derechos humanos fundamentales con el pretexto de que no están reconocidos o están reconocidos en menor grado en el Pacto | UN | حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى |
El grupo recibió respuestas a todas sus preguntas, a pesar de que no tenían relación con cuestiones de desarme. | UN | وأجيبت المجموعة على جميع أسئلتها على الرغم من أنها غير ذات صلة بمسائل نزع السلاح. |
Ese Departamento cumple sus funciones bajo la autoridad del Secretario General y, como no es autónomo, depende del apoyo y la cooperación de los demás servicios de la Secretaría. | UN | فهذه اﻹدارة تؤدي مهامها تحت إشراف اﻷمين العام، وبما أنها غير مستقلة، فهي تحتاج حتما إلى الدعم والتعاون من جانب الدوائر اﻷخرى في اﻷمانة العامة. |
Los que están cerrados al cambio están quedando marginados, puesto que son incapaces de dar vida a sus ambiciones en el contexto del nuevo mundo. | UN | وتهمش المجتمعات المغلقة أمام التغيير، حيث أنها غير قادرة على إحياء طموحاتها في سياق العالم الجديد. |
En primer lugar, los indicadores de los logros previstos no ayudan a determinar en qué grado se alcanzarán esos logros, ya que no son mensurables ni cuantificables. | UN | ففي المقام الأول لا تيسر مؤشرات الانجازات المتوقعة تحديد مدى إمكانية تحقيق تلك الانجازات حيث أنها غير قابلة للقياس. |
En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكر بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
El auditor no está obligado a mencionar ninguna de las cuestiones antedichas que, en su opinión, carezca de importancia en todo sentido. | UN | مراجع الحسابات غير مطالب بأن يذكر أي مسألة مشار إليها في الفقرات السابقة، يرى أنها غير ذات أهمية من جميع النواحي. |
Sé que no es perfecta pero hace lo mejor que puede, ¿no? | Open Subtitles | أعرف أنها غير متكامله , ولكنها تعمل بأقصى ما لديها |
Incluso cuando escuchan las noticias sobre estas dos islas, los piratas deben estar riendo pensando pensando que es una tontería. | Open Subtitles | حتى عندما يسمع القراصنه عن تلك الجزيرتين فى الأخبار .لابد أنهم يضحكون الآن بإعتقادهم أنها غير موجوده |
El Tribunal determinó que carecía de competencia para pronunciarse sobre la impugnación presentada por Brothers. | UN | وقرَّرت المحكمة أنها غير مختصة بالفصل في الطعن المقدم من شركة الإخوة. |
Los demás artículos del contrato, respecto de los cuales se haya determinado que no están incluidos en la lista de artículos sujetos a examen, se tramitarán con arreglo al procedimiento indicado en el párrafo 7 infra. | UN | أما الأصناف المتبقية الواردة في العقد والتي انتهى إلى أنها غير مدرجة في قائمة مراجعة السلع فتجهز وفقا للإجراء الوارد في الفقرة 7 أدناه. |
La presunta información o nuevas pruebas presentadas por otra filipina se investigaron de manera concluyente y se demostró que eran falsas. | UN | أما ما سمﱢي بالمعلومات أو اﻷدلة الجديدة المقدمة من فلبينية أخرى، فقد حُقق فيها وثبت بصورة قاطعة أنها غير صحيحة. |
La ventaja de eliminar esas restricciones consistía en que no eran transparentes. | UN | وميزة إلغاء القيود الطوعية على الصادرات هي أنها غير شفافة. |
Es un truismo histórico que los Estados insulares en desarrollo, si bien no son responsables de esta situación, no obstante, debido a su tamaño pequeño, son víctimas ambientales constantes de estos excesos del pasado. | UN | والحقيقة التاريخية البديهية هنا هي أن الدول الجزرية النامية، مع أنها غير مسؤولة عن هذه اﻷوضاع لا تزال بسبب صغر حجمها ضحايا بيئية لهذا التجاوزات التي وقعت في الماضي. |
Declara que carece de competencia para entender de la demanda presentada por Liechtenstein el 1º de junio de 2001. | UN | تقرر أنها غير مختصة للبت في الطلب الذي قدمته ليختنشتاين في 1 حزيران/يونيه 2001. |