No obstante, la Comisión no encontró pruebas de que esos secuestros fueran lo suficientemente generalizados o sistemáticos como para considerarlos crímenes de lesa humanidad. | UN | على أن اللجنة لم تعثر على أي دليل على أنهما كانا من اتساع النطاق والانتظام بحيث يشكلان جريمة ضد الإنسانية. |
Los autores afirman que son víctimas de una violación del artículo 7, leído por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية انتهاك المادة 7 مقروءةً بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Afirman que se vieron obligados a salir de Checoslovaquia en 1987, presionados por las fuerzas de seguridad del régimen comunista. | UN | ويذكران أنهما اضطرا الى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ بسبب ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي عليهما. |
Los jóvenes declararon que habían sido detenidos junto a otros 28 palestinos en una barrera en el centro de Hebrón durante el toque de queda. | UN | وقال الشابان أنهما احتجزا مع ٢٨ فلسطينيا آخرين عند حاجز طريق في وسط الخليل عندما كان حظر التجول مفروضا على المدينة. |
Pienso que ambas partes deben tener suficiente inteligencia como para entender que están destinadas a vivir lado a lado para siempre. | UN | وأنه يتعين على الجانبين التحلي بالحكمة لكي يدركا أنهما لا بد أن يعيشا جنبا إلى جنب إلى الأبد. |
No obstante, la Comisión no encontró pruebas de que esos secuestros fueran lo suficientemente generalizados o sistemáticos como para considerarlos crímenes de lesa humanidad. | UN | على أن اللجنة لم تعثر على أي دليل على أنهما كانا من اتساع النطاق والانتظام بحيث يشكلان جريمة ضد الإنسانية. |
La OMPI y la UNESCO informaron al Inspector de que estaba en proceso de elaboración una política general al respecto. | UN | وقد أبلغت اليونسكو والمنظمة العالمية للملكية الفكرية المفتش أنهما تعملان حالياً على وضع مثل هذه السياسة الشاملة. |
La OMPI y la UNESCO informaron al Inspector de que estaba en proceso de elaboración una política general al respecto. | UN | وقد أبلغت اليونسكو والمنظمة العالمية للملكية الفكرية المفتش أنهما تعملان حالياً على وضع مثل هذه السياسة الشاملة. |
Y ahora, han pasado 10 años. Apuesto que son felices y tienen 6 hijos lindos. | Open Subtitles | والآن ، بعد 10 سنين ، أراهن أنهما زوجان سعيدان ولهم ستة أطفال |
Bueno, es mejor a que ella nos escuche decir que son asesinos. | Open Subtitles | حسنٌ ، إنه أحسن من أن تسمعنا نقول أنهما قاتلان |
Curiosamente, pedían igualdad y justicia para todos los sudaneses y no sólo que se atendieran estrictamente los intereses tribales. | UN | ومما يثير الاهتمام أنهما تدعوان إلى المساواة والعدالة لجميع السودانيين وليس لمجرد رعاية مصالح قبيلة ضيقة. |
¿Estas dos personas parecen que se están saludando o como que van a apuñalarse el uno al otro? | Open Subtitles | هل هذان الاثنان يبدوان كأنهما يقولان فقط مرحبا أو كما لو أنهما سيطعنان بعضهما البعض |
El Gobierno afirmaba que los dos hombres no fueron detenidos por la policía sino que habían huido del PKK. | UN | وقررت الحكومة أن الرجلين لم يؤخذا الى سجن الشرطة بل أنهما هربا من حزب العمال الكردستاني. |
Tampoco estaban recibiendo ningún tratamiento médico específico aun cuando el gobernador de la prisión dijo que habían sido examinados por un médico del recinto. | UN | وزعم أيضا أنهما لم يتلقيا أي علاج طبي محدد رغم ما قاله مدير السجن بأن طبيب السجن قد كشف عليهما. |
Los primeros dos pacientes que tuvieron remisión total permanecen hasta hoy libres de leucemia, y consideramos que están curados. | TED | إن أول مريضين شفيا تمامًا لا يزالا اليوم خاليين من سرطان الدم، نحن نعتقد أنهما شفيا. |
Afirman además que ellos mismos son víctimas de una vulneración del artículo 2, párrafo 3, y del artículo 7 del Pacto. | UN | ويدعيان أيضاً أنهما شخصياً ضحيتا انتهاك حقوقهما المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 7 من العهد. |
Croacia y Sudáfrica indicaron que invertían en equipo para la detección física de los migrantes objeto de tráfico ilícito. | UN | وبيّن كل من كرواتيا وجنوب أفريقيا أنهما تستثمران موارد في المعدات اللازمة للكشف المادي لتهريب المهاجرين. |
Otras dos organizaciones, pese a no haber aceptado oficialmente el Estatuto, han participado plenamente en la labor de la Comisión. B. Composición | UN | وهناك منظمتان أخريان تشتركان اشتراكا كاملا في أعمال اللجنة على الرغم من أنهما لم تقبلا النظام اﻷساسي بصفة رسمية. |
El orden público no sólo es deseable sino también necesario en Nagorno-Karabaj, aun cuando su condición jurídica definitiva esté todavía por determinar. | UN | إن القانون والنظام ليسا مطلوبين فحسب لناغورنو كاراباخ، بل أنهما ضروريان لها، حتى وإن لم يُحدد وضعها النهائي بعد. |
El Presidente observó que ambos entrarían en funciones después del 17º período de sesiones y agradeció a la Mesa del OSACT la labor realizada. | UN | وأشار الرئيس إلى أنهما سيتوليان منصبيهما بعد الدورة السابعة عشرة وشكر المكتب الحالي للهيئة الفرعية على ما أنجزه من عمل. |
Strabag y la Corporación Estatal creían en 1993 que estaban concertando una solución de las diferencias derivadas del contrato de construcción. | UN | واعتقدت شركة ستراباغ والشركة الحكومية في عام 1993 أنهما تدخلان في تسوية لمنازعات ناشئة في إطار عقد البناء. |
Creo que han demostrado el grado más elevado de capacidad profesional y compromiso que puede esperarse de funcionarios internacionales. | UN | وأعتقد أنهما دللا على أرفع المهارات الاحترافية والالتزام، وهو ما يمكن أن نتوقعه من الموظفين الدوليين. |
El Vicepresidente explicó que eran dos cuestiones separadas que se referían a dos ejercicios financieros diferentes. | UN | وشرح نائب الرئيس أنهما أمران منفصلان ويتعلقان بفترتين زمنيتين مختلفتين. |