También se ha comprobado que los niños indígenas han sido objeto de reclutamiento cada vez en mayor medida. | UN | وهناك أيضا أدلة تشير إلى أن أطفال السكان الأصليين ما برحوا يخضعون للتجنيد بشكل متزايد. |
También indicó que los niños romaníes no asistían al colegio y que eran segregados. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن أطفال الروما لا يذهبون إلى المدرسة ويتعرَّضون للتمييز. |
Sin embargo, de esas reservas se desprende que los niños pertenecientes a comunidades cristianas se ven privados de la protección del artículo 14, en particular en caso de adopción. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
En cambio, este sistema supone que los hijos de las reclusas siguen confinados en un entorno muy limitado y limitador. | UN | غير أن ذلك يعني أن أطفال السجون يظلوا في إطار بيئة محدودة وغير مثرية. |
El Comité también observa con preocupación que los hijos de padres que no están casados no tienen el mismo derecho a la pensión de alimentos que los hijos de padres casados. | UN | كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين. |
Se considera que los niños de la calle se encuentran en una situación especialmente peligrosa. | UN | ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً. |
Se reiteró que los niños de la calle se dedicaban fácilmente a la prostitución, especialmente para sobrevivir. | UN | وتم التأكيد مرة أخرى على أن أطفال الشوارع يتورطون في البغاء لتأمين سبل بقائهم بصفة رئيسية. |
Se opinó que los niños de la calle y los desertores escolares también necesitaban atención especial. | UN | واعتُبر أن أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتركون المدارس يستحقون هم اﻵخرون عناية خاصة. |
También se señaló que los niños y jóvenes indígenas eran víctima de tráfico internacional, incluso a efectos de prostitución. | UN | وذكر أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يقعون ضحايا للإتجار بهم في الخارج، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
Reconocemos que los niños y los jóvenes africanos representan más de la mitad de la población del continente. | UN | ونحن ندرك أن أطفال وشباب أفريقيا يشكِّلون أكثر من نصف تعداد سكان القارة. |
De hecho, se sabe que los niños cubanos son uno de los grupos más afectados. | UN | ومن المعلوم بالفعل، أن أطفال كوبا هم من أشد المتضررين. |
Soroptimist International considera que los niños del mundo tienen derecho a recibir cuidados y asistencia especiales. | UN | ترى الرابطة الدولية لأخوات المحبة أن أطفال العالم يستحقون رعاية ومساعدة خاصتين. |
Se observó que los niños de grupos y clanes minoritarios afrontaban peores condiciones de discriminación y malos tratos. | UN | ولوحظ أن أطفال الأقليات والعشائر يعانون من قدر أكبر من التمييز والإيذاء. |
El BHRRL señaló también que los niños de la calle y los internados en instituciones como los orfanatos solían estar implicados en la prostitución. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في مؤسسات مثل دور الأيتام كثيراً ما يُستغلون في البغاء. |
Observó que los niños iraquíes carecían de acceso a educación, servicios médicos y agua potable. | UN | وقد لاحظت أن أطفال العراقيين يفتقرون إلى فرص التعليم والرعاية الصحية والحصول على المياه النظيفة. |
Dado que los niños de las minorías son a menudo los más desfavorecidos, hay una base sólida para la participación del UNICEF en cuestiones de las minorías. | UN | ونظراً إلى أن أطفال الأقليات كثيراً ما يتعرضون لأشد أشكال الحرمان، ثمة أساس سليم لمشاركة اليونيسيف في مسائل الأقليات. |
Durante la reunión se subrayó que los niños de la calle son particularmente vulnerables a formas extremas de violencia. | UN | وأكد الاجتماع على أن أطفال الشوارع عرضة بوجه خاص لأقصى أشكال العنف. |
No debía olvidarse que los niños de la calle también eran víctimas. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن أطفال الشوارع ضحايا هم أيضاً. |
Sabes, leí algo hace mucho tiempo que decía que los hijos de divorciados eran propensos a divorciarse también, a no ser que se separaran después de que el niño cumpliera los doce porque es cuando su centro moral se forma. | Open Subtitles | قرأت شيء من فترة يقول أن أطفال الطلاق مرجحين أن يتطلقوا عند زواجهم |
Y lo peor es que los hijos de esos asesinos salvajes están sentados en esta aula. | Open Subtitles | والأفظع أن أطفال هؤلاء القتلة الوحشيين هم في الواقع يجلسون في هذه الغرفة. |
Y lo peor es que los hijos de esos asesinos salvajes están sentados en esta aula. | Open Subtitles | والأفظع أن أطفال هؤلاء القتلة الوحشيين هم في الواقع يجلسون في هذه الغرفة. |
Se informó también a la Relatora Especial de que se ha observado que niños de la calle, tanto muchachos como muchachas, esperan al borde de la carretera en los cruces fronterizos, en el lado mexicano, ofreciendo servicios sexuales y drogas a todo aquél que esté | UN | وقد أُبلغت المقررة الخاصة أيضاً أن أطفال الشوارع من بنين وبنات شوهدوا وهم واقفين في الطرف المكسيكي من الحدود على جانبي الطريق المؤدي إلى معابر الحدود يعرضون الخدمات الجنسية والمخدرات ﻷي شخص يريدها. |
Pero los niños de la calle de entre 15 y 18 años comienzan a plantear un problema. | UN | على أن أطفال الشوارع الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة بدأوا يمثلون مشكلة. |
porque no creo que los chicos escuchen eso ahora. | Open Subtitles | لأنني لا أظن أن أطفال هذا الجيل يستمعون ذلك النوع. |