"أن الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la crisis
        
    • de la crisis
        
    • que la actual crisis
        
    • porque la crisis
        
    • que las crisis
        
    • que una crisis
        
    • que esta crisis
        
    • la reciente crisis
        
    • que continuaba la crisis
        
    • a la crisis
        
    • bien la crisis
        
    La historia ha demostrado que la crisis asiática fue menos grave, en muchos sentidos, de lo pronosticado en su momento. UN وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها.
    Algunas delegaciones señalaron que la crisis actual había degenerado en crisis de desarrollo. UN ورأى بعض الوفود أن الأزمة الجارية قد تفاقمت فأصبحت أزمة إنمائية.
    El problema es estructural y sistémico a un tiempo, ya que la crisis económica y financiera es el resultado de las políticas vigentes. UN فالمسألة هي هيكلية وعامة في آن معا، بالنظر إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية هي نتيجة السياسات التي كان معمولا بها.
    El Relator Especial subraya que la crisis en Kosovo no es ni nueva ni aislada. UN ويشدد على أن الأزمة في كوسوفو ليست جديدة ولا منعزلة.
    Señaló que la crisis financiera había dado al Fondo la oportunidad de aumentar su eficacia. UN وأشار إلى أن الأزمة المالية قد أصبحت فرصة لكي يزيد الصندوق كفاءته.
    Señaló que la crisis financiera había dado al Fondo la oportunidad de aumentar su eficacia. UN وأشار إلى أن الأزمة المالية قد أصبحت فرصة لكي يزيد الصندوق كفاءته.
    Preocupa al Comité que la crisis pudiera aumentar el riesgo de la trata de mujeres y niñas, así como la explotación con fines de prostitución. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن الأزمة قد تعمل على زيادة خطر الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن في أغراض البغاء.
    Sabemos que la crisis empeora por la escasez de alimentos en el África meridional. Esto es lo que Kofi Annan llamó la tríada mortífera. UN ونعلم أن الأزمة تزداد سوءا بسبب نقص الغذاء في الجنوب الأفريقي - وهو ما أطلق عليه كوفي عنان الثالوث القاتل.
    Puede que la crisis en el Afganistán haya terminado, pero las fuerzas de la violencia siguen amenazando. UN ومع أن الأزمة في أفغانستان قد انتهت، إلا أن تهديد قوى العنف ما زال قائما.
    La visita sobre el terreno me llevó a la conclusión de que la crisis de Darfur sigue siendo grave. UN وخلصنا من الزيارة الميدانية إلى أن الأزمة لا تزال خطيرة في دارفور.
    Resulta un motivo de gran preocupación que la crisis se haya extendido no sólo a las armas estratégicas, sino también a las convencionales. UN ومن دواعي القلق العميق أن الأزمة اتسعت لتشمل لا الأسلحة الاستراتيجية فحسب، بل الأسلحة التقليدية أيضاً.
    El Presidente Kabila señaló que la crisis era política y militar, pero también de origen delictivo. UN وأوضح الرئيس كابيلا أن الأزمة هي أزمة سياسية وعسكرية وجنائية أيضا.
    En el informe también se indica que la crisis empeorará durante los próximos seis meses. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن الأزمة ستزداد سوءا خلال الشهور الستة القادمة.
    71. También se indicó que la crisis financiera actual debía conducir a un cambio de paradigma de la teoría y la política económica. UN 71 - وجرت الإشارة أيضاً إلى أن الأزمة المالية الحالية ستؤدي لا محالة إلى تحول نموذجي في النظرية والسياسة الاقتصاديتين.
    No cabe duda de que la crisis alimentaria ha dificultado la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة الغذائية عسرت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Es cierto que la crisis financiera que afecta hoy al mundo pone en duda la posibilidad de un aumento inmediato de los recursos asignados a África. UN صحيح أن الأزمة الحالية التي تؤثر على العالم حاليا تجعل الزيادة الفورية في الموارد المخصصة لأفريقيا أمرا مشكوكا فيه.
    La comunidad internacional debe utilizar todos los medios a su alcance para asegurar que la crisis alimentaria no se convierta en una epidemia mundial. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل كل الوسائل المتاحة له للتأكد من أن الأزمة الغذائية لن تتضخم لتصبح وباء عالميا.
    Si bien es cierto que la crisis de Côte d ' Ivoire es un conflicto en gran medida interno, tiene considerables proyecciones regionales. UN 63 - رغم أن الأزمة التي تشهدها كوت ديفوار تشكل إلى حد بعيد نزاعا داخليا، فإن لها أبعادا إقليمية هامة.
    La inseguridad, la escasez de agua y la sequía hacían pensar que la crisis se agravaría considerablemente. UN ويمثل انعدام الأمن ونقص المياه والجفاف دليلا على أن الأزمة تتفاقم بشكل حاد.
    Indonesia, por ejemplo, informó que, a raíz, de la crisis el número de personas pobres había llegado a aumentar un 40% en 1998. UN وأفادت إندونيسيا، على سبيل المثال، أن الأزمة تسببت في ازدياد عدد الفقراء بما يصل إلى 40 في المائة في سنة 1998.
    En otro informe se estima que la actual crisis ocasionará entre 30.000 y 50.000 más fallecimientos de niños menores de un año. UN ويقدِّر تقرير آخر أن الأزمة الحالية سوف تسفر عن زيادة وفيات الرضع بمقدار 000 30 إلى 000 50 حالة.
    Debido al desfase habitual de los datos y sobre todo porque la crisis general prosigue, no se dispone todavía de una evaluación cuantitativa exhaustiva de sus repercusiones en los países menos adelantados, pero sus efectos se están transmitiendo por diversas vías. UN ونظرا لحالات التأخير العادية فيما يتعلق بالبيانات، وخاصة أن الأزمة عموما ما زالت تتطور، لا يتوافر بعد تقييم كمي شامل لأثر الأزمة على أقل البلدان نموا لكن آثار الأزمة تنقل عبر عدد من القنوات.
    El hecho de que las crisis tiendan a colocar a los empleadores en una posición negociadora de fuerza contribuye a mantener bajos los salarios. UN وبما أن الأزمة عادة ما تضع أرباب العمل في موقف أقوى، فإن هذا يساعدهم على المحافظة على تدني الأجور.
    Sin embargo, los acontecimientos que han ocurrido en los últimos meses han demostrado en forma muy evidente que la crisis que sufrió la Organización en relación con el desacuerdo sobre las medidas apropiadas que debían adoptarse contra el Iraq no es nada menos que una crisis de multilateralismo. UN ومع ذلك، فإن أحداث الأشهر الماضية جعلت من الواضح تماما أن الأزمة التي مرت بها المنظمة فيما يتصل بعدم الاتفاق على طريقة العمل الملائمة ضد العراق ليست سوى أزمة لتعددية الأطراف.
    Por lo tanto, si observamos esto y nos distanciamos, lo que de verdad creo es que esta crisis que existe hoy tiene que ser por fuerza real. TED لذا فعندما نرى ذلك نخطو إلى الخلف ما أعتقده هو أن الأزمة الموجودة اليوم هي أزمة حقيقية بالفعل
    la reciente crisis ha revelado, sin embargo, que las corrientes financieras privadas son inestables y muy poco fiables. UN كما أن الأزمة الأخيرة كشفت عن أنها موارد متقلبة ولا يمكن إلى حد كبير الركون إليها.
    El representante de las Comoras señaló que continuaba la crisis política causada por los separatistas en las islas de Anjouan y Moheli, a pesar de los esfuerzos de paz realizados bajo los auspicios de la OUA y de la Liga de los Estados Árabes. UN ٤٩ - وأشار ممثل جزر القمر إلى أن اﻷزمة السياسية التي تسبب فيها الانفصاليون في جزيرتي أنجوان وموهيلي استمرت بالرغم من الجهود السلمية تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية.
    El Sr. Mladenov exhortó al Consejo a que exigiera el cese de las hostilidades, así como responsabilidades a sus autores, y añadió que la solución a la crisis no era militar. UN ودعا المجلس إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها، مضيفا أن الأزمة لا يمكن أن تسوى بوسائل عسكرية.
    Si bien la crisis plantea graves desafíos a toda la comunidad internacional, crea obligaciones concretas a mi país. UN وفي حين أن الأزمة تشكِّل تحديات خطيرة للمجتمع الدولي بأسره، فإنها تقيم التزامات محددة لصالح بلدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus