Observaron además que la falta de voluntad política en la aplicación de los instrumentos internacionales no se resolvería por medio de un nuevo instrumento internacional. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الصكوك القائمة أمر لن تتم تسويته عن طريق وضع صك دولي جديد. |
Es obvio que la falta de un gobierno central y la inestabilidad del país han propiciado el aumento de la producción y del tráfico de drogas ilícitas. | UN | ومن الواضح أن الافتقار إلى سلطة مركزية وعدم الاستقرار في البلد قد أسهما في زيادة انتاج المخدرات المحظورة والاتجار بها. |
Al respecto se observa que la falta de un sistema moderno de información y de base de datos accesible al personal con fines sustantivos o administrativos dificulta el análisis de la calidad. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن الافتقار إلى نظم معلومات حديثة وعدم استطاعة الموظفين الوصول إلى قواعد للبيانات ﻷغراض فنية أو إدارية يعرقلان القيام بتحليلات ذات نوعية جيدة. |
Se consideró que la ausencia en el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes del reconocimiento de la legitimidad de las formas no académicas de educación constituía una omisión. | UN | رئي أن الافتقار إلى الشرعية المعترف بها ﻷشكال التعليم غير النظامي أغفل سهوا من برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، الموضوع في عام ١٩٩٥. |
A la vez, recordamos que la escasez de recursos dificulta y en muchos casos imposibilita la materialización de esta conducción. | UN | بيد أنه ينبغي أن نتذكر هنا أن الافتقار إلى الموارد يعيق ذلك، وفي أحيان كثيرة يمنع ذلك تماما. |
Sin aceptar el determinismo implícito en esa tesis, no podemos dejar de observar que la falta de respeto por la multiplicidad cultural en la especie humana sí podría ser un motivo de profundos desencuentros. | UN | ودون أن نقبل الحتمية الضمنية في ذلك الرأي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الافتقار الى احتـرام التنوع الثقافي بين اﻷجناس البشرية يمكن أن يصبح بحق مصدرا لنزاعات عميقة. |
Se señaló que la falta de control y de supervisión había sido un elemento importante en ese caso. | UN | وتمت اﻹشارة إلى أن الافتقار إلى المراقبة واﻹشراف لعب دوراً كبيراً في هذه الحالة. |
Aparte de esto, la Comisión Consultiva opina también que la falta de una estrategia integrada en materia de tecnología de la información constituye una gran limitación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Se destacó que la falta de transparencia en el procedimiento y los criterios de selección transmitían la impresión de que las designaciones se habían llevado a cabo de modo arbitrario. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
Aparte de esto, la Comisión Consultiva opina también que la falta de una estrategia integrada en materia de tecnología de la información constituye una gran limitación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Se señaló que la falta de ayuda económica era la razón principal de las demoras con que se ejecutaban los programas de destrucción de existencias. | UN | وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معونات مالية هو السبب الأول في التأخير الذي يواجهه تنفيذ برامج تدمير المخزونات. |
Se indicó que la falta de tales instrumentos obstaculizaba los esfuerzos de los gobiernos para cumplir sus compromisos. | UN | ولوحظ أن الافتقار الى الأدوات يعوق جهود الحكومات الرامية الى استيفاء التزاماتها. |
En el informe se observa que la falta de equipo mecanizado, incluidos helicópteros, es causa de que se exija a los civiles que ayuden en el acarreo. | UN | ويلاحظ التقرير أن الافتقار إلى المعدات الآلية، بما فيها طائرات الهيليكوبتر، يدفع إلى استخدام المدنيين في العتالة. |
Cabe destacar que la falta de instalaciones médicas adecuadas en la República Democrática del Congo sigue siendo un problema. | UN | وجدير بالذكر أن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزال يمثل مشكلة في هذا الصدد. |
Muchos gobiernos mencionaron que la falta de asistencia técnica y financiera constituía un obstáculo para la elaboración y aplicación de esos sistemas. | UN | وذكرت حكومات كثيرة أن الافتقار إلى المساعدة التقنية والمالية يشكل عائقا أمام استحداث وتطبيق مثل هذه النظم. |
Varios países afirmaron que la falta de capacidad y de recursos humanos, institucionales y financieros constituían obstáculos graves para la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | واعتبرت بلدان عديدة أن الافتقار إلى القدرات والموارد البشرية والمؤسسية والمالية عقبات جسيمة أمام تنفيذ تلك الأهداف. |
En las consultas bilaterales, varias delegaciones señalaron que la falta de un texto consolidado del convenio planteaba dificultades prácticas para la adopción de decisiones. | UN | أشارت العديد من الوفود خلال المشاورات الثنائية، إلى أن الافتقار إلى نص موحد للاتفاقية يولد صعوبات عملية أمام اتخاذ القرار. |
Si aparecen imprecisiones o lagunas en la relación de la entrevista, habrá que considerar la posibilidad de que la ausencia de una mujer intérprete sea la causa de su aparición. | UN | وإذا كانت هناك أية نقاط غامضة أو أية ثغرات في أقوال من تعرضت للمقابلة، يجب أن يلاحظ أن الافتقار إلى امرأة مترجمة في هذه المقابلة قد يكون سببا لذلك. |
La elevada proporción de mano de obra extranjera se debe al hecho de que la escasez de empleo bien remunerado en Samoa Americana induce a muchos jóvenes a emigrar a Hawai y al territorio continental de los Estados Unidos. | UN | أما سبب ارتفاع نسبة القوى العاملة اﻷجنبية، فهو أن الافتقار الى وظائف عالية اﻷجر في ساموا اﻷمريكية يحمل كثيرين من الشباب الى الهجرة الى هاواي والبر الرئيسي للولايات المتحدة. |
Muchos mencionaron que la carencia de sistemas establecidos y de fondos impedían el progreso. | UN | وذكر العديد من البلدان أن الافتقار إلى نظم ثابتة وتمويل مستقر. |
Corrobora esta afirmación la conclusión a que llegan los Inspectores en el sentido de que la inexistencia de un enfoque común en todo el sistema de la ciencia y la tecnología o del fomento de la capacidad endógena parece tener efectos más negativos en los proyectos ejecutados en África que en la muestra de Asia. | UN | ويدعم هذا الاستنتاج ما توصل إليه المفتشان من نتائج مؤداها أن الافتقار إلى نهج مشترك على نطاق المنظومة إزاء العلم والتكنولوجيا أو بناء القدرة المحلية تترتب عليه آثار أكثر سلبية على تنفيذ المشاريع في افريقيا منها في العينة اﻵسيوية. |
Aunque el número de las organizaciones que han incluido consejos editoriales en su política sobre el sitio web es menor que las que han incluido otros elementos de política, los Inspectores opinan que la incoherencia y a veces- las contradicciones en el contenido de los sitios web que se están publicando, se deben a que no existen en la organización consejos de redacción. | UN | وعلى الرغم من قلة المؤسسات التي توجد بها هيئات تحرير لمواقعها الشبكية، فإن المفتشان يريان أن الافتقار إلى هيئات التحرير يؤدي إلى عدم الاتساق في المضمون المعروض على الشبكة، وفي بعض الأحيان إلى تناقض هذا المضمون. |
En la actualidad, se considera que la insuficiencia de recursos es la principal restricción al desarrollo de África. | UN | واليوم، يبدو أن الافتقار الشديد إلى الموارد يمثل عقبة رئيسية في طريق التنمية الأفريقية. |
la falta de acceso a los créditos parece especialmente grave en el caso de las mujeres, que a menudo quedan excluidas de los sistemas de crédito ordinarios, y de las empresas en expansión que necesitan capital para ampliarse. | UN | ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع. |