Se estima además que los gastos mensuales adicionales a partir de esa fecha ascenderán a unos 40,6 millones de dólares. | UN | ويقدر كذلك أن التكاليف اﻹضافية الشهرية بعد ذلك ستكون نحو ٤٠,٦ مليون دولار. |
La Comisión opina además que los gastos de alquiler estimados son exorbitantes. | UN | وترى اللجنة أيضا أن التكاليف المقدرة للاستئجار باهظة. |
En un anexo de su informe, el Secretario General estimó que los gastos relacionados con el despliegue de la fuerza con arreglo al mandato ampliado ascenderían a unos 115 millones de dólares para un período de seis meses. | UN | وقدر اﻷمين العام، في مرفق بتقريره ، أن التكاليف المرتبطة بوزع القوة الموسعة ستبلغ نحو ١١٥ مليون دولار لفترة ستة أشهر. |
Por esta razón, el Grupo llega a la conclusión de que los costos salariales pagados tras la repatriación no deben indemnizarse. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها. |
La tendencia de los gastos hasta la fecha permite prever que los costos descenderán al nivel de 1996. | UN | ويشير اتجاه اﻹنفاق السنوي حتى اﻵن الى أن التكاليف ستنخفض الى مستواها في عام ١٩٩٦. |
La tendencia de los gastos hasta la fecha permite prever que los costos descenderán al nivel de 1996. | UN | ويشير اتجاه اﻹنفاق السنوي حتى اﻵن الى أن التكاليف ستنخفض الى مستواها في عام ٦٩٩١. |
Se informó a la Comisión de que los gastos comunes de personal estaban basados en estándares plenos. | UN | وأبلغت اللجنة أن التكاليف العامة للموظفين تستند إلى التكاليف القياسية الكاملة. |
A ese respecto, se estima que los gastos conexos de prestación de apoyo al personal adscrito en 1995 ascenderían a 636.800 dólares. | UN | وفي هذا الصدد، يقدر أن التكاليف المرتبطة بدعم الموظفين المعارين في عام ١٩٩٥ ستصل الى ٨٠٠ ٦٣٦ دولار. |
Dado que los gastos administrativos y otros gastos fijos pueden reducir los recursos disponibles para la cooperación técnica, esos gastos deben reducirse. | UN | ونظرا إلى أن التكاليف العامة اﻹدارية يمكن أن تقلل من حجم الموارد المتاحة للتعاون التقني، ينبغي تخفيضها. |
En ambos casos, esto significa que los gastos generales de apoyo administrativo también dependerán de la ubicación de la sede. | UN | وهذا يعني في كلتا الحالتين أن التكاليف العامة للدعم اﻹداري تعتمد أيضا على المكان. |
Sin embargo, si algunos Estados Miembros consideran que los gastos siguen siendo demasiado elevados, se reexaminará la cuestión. | UN | ولكن إذا رأت بعض الدول اﻷعضاء أن التكاليف لا تزال مرتفعة أكثر من اللازم فسيعاد النظر في هذه المسألة. |
En el informe se dice que los gastos totales fueron de 1,7 millones de dólares, con exclusión de una suma de 200.000 dólares. | UN | ويبين التقرير أن التكاليف اﻹجمالية بلغت ١,٧ من ملايين الدولارات، باستثناء مبلغ قدره ٠٠٠ ٢٠٠ دولار. |
No se advierte cuál es la justificación de la conclusión de que los gastos de servicios de conferencias no relacionados con los programas constituyen el 25% del total. | UN | فليس هناك على ما يبدو ما يبرر استنتاج أن التكاليف غير البرنامجية لخدمات المؤتمرات تشكل ٢٥ في المائة من المجموع. |
National afirmó que los costos fueron muy superiores a lo normal a causa de la devaluación de los dinares iraquíes. | UN | وأكدت شركة ناشيونال على أن التكاليف كانت أكبر بكثير من التكاليف العادية بسبب تخفيض قيمة الدينار العراقي. |
La acumulación de gastos (gastos pagaderos) en cada ejercicio económico significa que los costos se reconocen cuando surgen las obligaciones o se asumen responsabilidades, y no cuando se efectúan los pagos. | UN | أما تراكم النفقات في كل فترة مالية فيعني أن التكاليف تثبت عندما تنشأ التزامات أو تتكبد خصوم لا عندما تسدد مدفوعات. |
También creemos que los costos administrativos deberían reducirse al mínimo, dando prioridad a las actividades de los programas. | UN | كما نرى أن التكاليف اﻹدارية ينبغي تقليلها إلى أدنى حد ممكن مع إيلاء اﻷولوية إلى اﻷنشطة البرنامجية. |
Uno de los motivos es el hecho de que los costos de funcionamiento son relativamente elevados, en particular para las empresas pequeñas y medianas. | UN | وأحد اﻷسباب هو أن التكاليف التشغيلية مرتفعة نسبيا، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Nos complace que los costos financieros del funcionamiento de la Autoridad hayan sido reducidos un poco en comparación con lo que se había previsto en las proyecciones iniciales. | UN | ويسرنا أن التكاليف المالية ﻷداء السلطة قد انخفضت بعض الشيء عما كان متوقعا في التقديرات اﻷولية. |
Algunas estimaciones sugieren que los costos sociales y ambientales de las pautas actuales de transporte son iguales o mayores que los costos del combustible. | UN | وتشير بعض التقديرات الى أن التكاليف الاجتماعية والبيئية ﻷنماط النقل الحالية تعادل تكاليف الوقود أو تفوقها. |
Los miembros del Comité Mixto insistieron en que ya se había adoptado la decisión en 2007 y en que el costo sería mínimo. | UN | وشدد أعضاء في المجلس على أن هذا القرار قد سبق أن اتُخذ في عام 2007 وعلى أن التكاليف ستكون زهيدة. |
El Grupo estima también que el coste incidental de las comidas para el personal del hospital que ayudó a los refugiados es resarcible de conformidad con los anteriores párrafos 52 a 54. | UN | ويرى الفريق أيضا أن التكاليف العارضة المتعلقة بتقديم وجبات الطعام لموظفي المستشفى الذين قدموا المساعدة للاجئين قابلة للتعويض وفقا للفقرات 52 إلى 54 أعلاه. |
En ese sentido, se informó a la Comisión de que se reducirían los gastos de reparación y mantenimiento, así como los de gasolina, aceite y lubricantes. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن التكاليف المقدرة لﻹصلاح والصيانة وللبنزين والزيت ومواد التشحيم ستخفض. |
El Comité también está preocupado por la alta tasa de inasistencia escolar debida a desastres naturales o dificultades económicas y toma nota con preocupación de que los costes adicionales de escolarización pueden ser un factor que agrava el problema de la inasistencia escolar. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ارتفاع نسبة عدم المواظبة بسبب الكوارث الطبيعية أو الضائقة الاقتصادية، وتلاحظ بقلق أن التكاليف الإضافية المرتبطة بالتعليم المدرسي قد تكون من العوامل المساهمة في تفاقم مشكلة عدم المواظبة. |
Además, el Grupo considera que las costas legales incurridas por el reclamante eran pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الفريق أن التكاليف القانونية التي تكبدها صاحب المطالبة كانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Es importante observar que esos gastos ordinarios no se financian en virtud del régimen en vigor aplicable a los nódulos. | UN | ومن المهم ملاحظة أن التكاليف الجارية لا تغطى في نطاق النظام الحالي للعقيدات. |
El Grupo considera que estos costos habrían anulado por sí mismos todo beneficio que Enka hubiera podido obtener. | UN | ويخلص الفريق إلى أن التكاليف الوارد ذكرها كانت ستستهلك وحدها أي ربح تحققه الشركة. |